Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:19 ©

OET (OET-RV)but by your endurances, you’ll actually be gaining your lives.

OET-LVBy the endurance of_you_all, you_all_will_be_acquiring the lives of_you_all.

SR-GNTἘν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. 
   (En taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsesthe tas psuⱪas humōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By your endurance, you will gain your souls.

UST If you go through difficult times and prove that you trust God, after you die your souls will live on in God’s presence.


BSB By your patient endurance you will gain your souls.

BLB By your patient endurance, you will gain your souls.

AICNT “In your endurance, acquire your souls.[fn]


21:19, acquire your souls: Or “you will gain your lives.”

OEBBy your endurance you will win yourselves life.

WEB“By your endurance you will win your lives.

NET By your endurance you will gain your lives.

LSV in your patience possess your souls.

FBV By standing firm you will gain your lives.[fn]


21:19 Meaning eternal life, or even that you gain who you really were intended to be.

TCNTYou [fn]must gain your lives by your patient endurance.


21:19 must ¦ will WH

T4T By enduring all these things people will do to you, you will preserve your eternal life [SYN].”

LEB By your patient endurance you will gain your lives.
¶ 

BBE By going through all these things, you will keep your lives.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV In your patience ye shall win your souls.

DRA In your patience you shall possess your souls.

YLT in your patience possess ye your souls.

DBY By your patient endurance gain your souls.

RV In your patience ye shall win your souls.

WBS In your patience possess ye your souls.

KJB In your patience possess ye your souls.
  ( In your patience possess ye/you_all your souls. )

BB Possesse ye your soule by patience.
  (Possesse ye/you_all your soule by patience.)

GNV By your patience possesse your soules.
  (By your patience possess your soules. )

CB Holde fast youre soules with pacience.
  (Holde fast your(pl) soules with patience.)

TNT With youre pacience possesse youre soules.
  (With your(pl) patience possess your(pl) soules. )

WYC in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
  (in your(pl) patience ye/you_all should weld your(pl) soulis.)

LUT Fasset eure Seelen mit Geduld!
  (Fasset your Seelen with Geduld!)

CLV In patientia vestra possidebitis animas vestras.[fn]
  (In patientia vestra possidebitis animas vestras.)


21.19 In patientia vestra. Patientia radix et custos est omnium virtutum. In hac ergo animas, quæ corpus possident, possidemus, cum ipsas animas ad patiendum ratione regimus. Vera autem patientia est aliena mala æquanimiter perpeti; contra eum qui mala irrogat, nullo dolore moveri.


21.19 In patientia vestra. Patientia root and custos it_is omnium virtutum. In hac ergo animas, which corpus possident, possidemus, when/with ipsas animas to patiendum ratione regimus. Vera however patientia it_is aliena mala æquanimiter perpeti; contra him who mala irrogat, nullo dolore moveri.

UGNT ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
  (en taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)

SBL-GNT ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
  (en taʸ hupomonaʸ humōn ⸀ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn. )

TC-GNT Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν [fn]κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
  (En taʸ hupomonaʸ humōn ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)


21:19 κτησασθε ¦ κτησεσθε WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν

by the endurance ˱of˲_you_all

Alternate translation: “If you remain faithful to me”

κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν)

Here “soul” means the eternal part of a person. Alternate translation: “you will receive eternal life”

BI Luke 21:19 ©