Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) but by your endurances, you’ll actually be gaining your lives.
OET-LV By the endurance of_you_all, you_all_will_be_acquiring the lives of_you_all.
SR-GNT Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. ‡
(En taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsesthe tas psuⱪas humōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By your endurance, you will gain your souls.
UST If you go through difficult times and prove that you trust God, after you die your souls will live on in God’s presence.
BSB By your patient endurance you will gain your souls.
BLB By your patient endurance, you will gain your souls.
AICNT “In your endurance, acquire your souls.[fn]
21:19, acquire your souls: Or “you will gain your lives.”
OEB By your endurance you will win yourselves life.
WEB “By your endurance you will win your lives.
NET By your endurance you will gain your lives.
LSV in your patience possess your souls.
FBV By standing firm you will gain your lives.[fn]
21:19 Meaning eternal life, or even that you gain who you really were intended to be.
TCNT You [fn]must gain your lives by your patient endurance.
21:19 must ¦ will WH
T4T By enduring all these things people will do to you, you will preserve your eternal life [SYN].”
LEB By your patient endurance you will gain your lives.
¶
BBE By going through all these things, you will keep your lives.
MOF No MOF LUKE book available
ASV In your patience ye shall win your souls.
DRA In your patience you shall possess your souls.
YLT in your patience possess ye your souls.
DBY By your patient endurance gain your souls.
RV In your patience ye shall win your souls.
WBS In your patience possess ye your souls.
KJB In your patience possess ye your souls.
( In your patience possess ye/you_all your souls. )
BB Possesse ye your soule by patience.
(Possesse ye/you_all your soule by patience.)
GNV By your patience possesse your soules.
(By your patience possess your soules. )
CB Holde fast youre soules with pacience.
(Holde fast your(pl) soules with patience.)
TNT With youre pacience possesse youre soules.
(With your(pl) patience possess your(pl) soules. )
WYC in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
(in your(pl) patience ye/you_all should weld your(pl) soulis.)
LUT Fasset eure Seelen mit Geduld!
(Fasset your Seelen with Geduld!)
CLV In patientia vestra possidebitis animas vestras.[fn]
(In patientia vestra possidebitis animas vestras.)
21.19 In patientia vestra. Patientia radix et custos est omnium virtutum. In hac ergo animas, quæ corpus possident, possidemus, cum ipsas animas ad patiendum ratione regimus. Vera autem patientia est aliena mala æquanimiter perpeti; contra eum qui mala irrogat, nullo dolore moveri.
21.19 In patientia vestra. Patientia root and custos it_is omnium virtutum. In hac ergo animas, which corpus possident, possidemus, when/with ipsas animas to patiendum ratione regimus. Vera however patientia it_is aliena mala æquanimiter perpeti; contra him who mala irrogat, nullo dolore moveri.
UGNT ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
(en taʸ hupomonaʸ humōn, ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)
SBL-GNT ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
(en taʸ hupomonaʸ humōn ⸀ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn. )
TC-GNT Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν [fn]κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
(En taʸ hupomonaʸ humōn ktaʸsasthe tas psuⱪas humōn.)
21:19 κτησασθε ¦ κτησεσθε WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν
by the endurance ˱of˲_you_all
Alternate translation: “If you remain faithful to me”
κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν)
Here “soul” means the eternal part of a person. Alternate translation: “you will receive eternal life”