Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 21:23 ©

OET (OET-RV)It’ll be so hard for pregnant and breast-feeding women at that time because there’ll be incredible distress in the country and severe anger on the Jewish people.

OET-LVAnd woe to_the women having child in womb and to_the women nursing in those the days, because/for will_be great hardship on the land, and severe_anger the on_ this _people.

SR-GNTΟὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ. 
   (Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs, kai orgaʸ tōi laōi toutōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But woe to the ones having in the womb and to the ones nursing in those days! For there will be great distress upon the land and wrath to this people.

UST When this happens, how terrible it will be for pregnant women and for those who are nursing their babies. There will be great suffering in the land. God will be angry with these people and punish them severely.


BSB § How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.

BLB But woe to those having in womb, and to the ones nursing in those days. For there will be great distress upon the land and wrath to this people.

AICNT “Woe to those who are pregnant and [to those][fn] who are nursing infants in those days! [For][fn] [[In those days]][fn] There will there will be great distress on the earth and wrath against this people;


21:23, to those: Absent from some manuscripts. W(032)

21:23, For: Absent from ℵ(01).

21:23, in those days: Included in ℵ(01) .

OEBAlas for pregnant women, and for those who are nursing infants in those days! For there will be great suffering in the land, and anger against this people.

WEBWoe to those who are pregnant and to those who nurse infants in those days! For there will be great distress in the land and wrath to this people.

NET Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people.

LSV And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there will be great distress on the land, and wrath on this people;

FBV How hard it will be for those who are pregnant or nursing babies at that time! For terrible trouble is coming on the land and punishment against this people.

TCNTWoe to those who are with child and to those who are nursing infants in those days! [fn]For there will be great distress in the land and wrath against this people.


21:23 For ¦ For at that time ANT

T4TI feel very sorry for women in this city who will be pregnant, and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away! I feel sorry because the people in this land will suffer greatly [MTY] when God punishes them.

LEB Woe to those who are pregnant[fn] and to those who are nursingtheir babies[fn] in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people,


?:? Literally “who have in the womb”

?:? *The words “their babies” are not in the Greek text but are supplied as a necessary clarification

BBE It will be hard for women who are with child, and for her with a baby at the breast, in those days. For great trouble will come on the land, and wrath on this people.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.

DRA But woe to them that are with child, and give suck in those days; for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

YLT 'And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; for there shall be great distress on the land, and wrath on this people;

DBY But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.

RV Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.

WBS But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

KJB But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.

BB But wo vnto the that are with childe, & to them that geue sucke in those days: For there shalbe great distresse in the lande, and wrath ouer this people.
  (But woe unto the that are with child, and to them that give suck in those days: For there shall be great distresse in the land, and wrath over this people.)

GNV But woe be to them that be with childe, and to them that giue sucke in those dayes: for there shalbe great distresse in this land, and wrath ouer this people.
  (But woe be to them that be with child, and to them that give suck in those days: for there shall be great distresse in this land, and wrath over this people. )

CB But wo vnto them that are with childe, and to them that geue sucke in those dayes: for there shalbe greate trouble vpon earth, and wrath ouer this people,
  (But woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days: for there shall be great trouble upon earth, and wrath over this people,)

TNT But wo be to them that be with chylde and to them that geve sucke in those dayes: for ther shalbe greate trouble in the londe and wrath over all this people.
  (But woe be to them that be with chylde and to them that give suck in those days: for there shall be great trouble in the land and wrath over all this people. )

WYC And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
  (And woe to them, that been with child, and norischen in tho days; for a great diseese shall be on the earth, and wraththe to this people.)

LUT Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen in denselbigen Tagen! Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk.
  (Wehe but the Schwangern and Säugerinnen in denselbigen Tagen! Because it becomes large Not on earthn his and a anger above dies people.)

CLV Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.[fn]
  (Alas however prægnantibus and nutrientibus in illis days ! will_be because pressura magna super the_earth/land, and ira populo huic.)


21.23 Erit enim pressura, etc. Hæc pressura et ira usque hodie populo illi per omnes gentes disperso durat. Non tamen in æternum durabit.


21.23 Erit because pressura, etc. Hæc pressura and ira usque hodie populo illi per everyone gentes disperso durat. Non tamen in eternal durabit.

UGNT οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις; ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ.
  (ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais? estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs, kai orgaʸ tōi laōi toutōi.)

SBL-GNT ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
  (⸀ouai tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs kai ⸀orgaʸ tōi laōi toutōi, )

TC-GNT Οὐαὶ [fn]δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται [fn]γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ [fn]ἐν τῷ λαῷ τούτῳ.
  (Ouai de tais en gastri eⱪousais kai tais thaʸlazousais en ekeinais tais haʸmerais; estai gar anagkaʸ megalaʸ epi taʸs gaʸs, kai orgaʸ en tōi laōi toutōi.)


21:23 δε ¦ — CT

21:23 γαρ ¦ γαρ τοτε ANT

21:23 εν ¦ — ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:5-38 When Jesus predicted the destruction of the Temple of Jerusalem (21:6), his disciples questioned when it would take place and what signs would accompany it (21:7). Jesus responded by describing the events surrounding the destruction of the Temple and the return of the Son of Man (21:8-36). This sermon is known as the Olivet Discourse because the Mount of Olives was the site of Jesus’ teaching (see Matt 24:3; Mark 13:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

˱to˲_the_‹women› in womb having_‹child›

This is an idiom. Alternate translation: “to women who are pregnant”

ταῖς θηλαζούσαις

˱to˲_the_‹women› ˱to˲_the_‹women› nursing

This does not mean babies who are nursing. Alternate translation: “to the mothers who are nursing their babies”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

in in those ¬the days

Jesus is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Jesus uses the word For to introduce the reason why it will be very difficult for pregnant women and nursing mothers at this time. If it would be helpful in your language, you could put the sentence that this word introduces first in the verse, since it gives the reason for the results that the other sentence in the verse describes.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

will_be & hardship great on the land and wrath ¬the ˱on˲_people this

If the word land means the people who live in the land (See: note below), then these two phrases mean basically the same thing. Jesus may be using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “God will angrily punish the people who live in this land by making them suffer greatly”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

will_be & hardship great on the land

The term land could be: (1) a figurative reference to the people who live there. Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly” (2) literal. Alternate translation: “there will be physical disasters in the land”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔσται & ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς

will_be & hardship great on the land

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun distress with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “the people who live in this land will suffer greatly”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ

and and wrath ¬the ˱on˲_people this

Jesus is using the word wrath to mean what God will do in his wrath. Alternate translation: “and God will angrily punish this people”

BI Luke 21:23 ©