Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 21:21 ©

OET (OET-RV)Then those who’re in Yudea should flee to the hills and those in the central area should get out, and foreigners should no longer go there

OET-LVThen the ones in the Youdaia, let_them_be_fleeing to the mountains, and the ones in midst of_her, let_them_be_departing_out, and the ones in the countries, them _let_ not _be_coming_in into her.

SR-GNTΤότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν. 
   (Tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then let the ones in Judea flee to the mountains, and let the ones in the midst of it leave, and let the ones in the fields not enter into it.

UST At that time those of you who are in other places in the province of Judea must escape to the mountains. And those of you who are in this city must leave. Those of you who are in the nearby countryside must not come into the city.


BSB Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.

BLB Then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not enter into her.

AICNT “Then those in Judea should flee to the mountains, and those inside the city should leave it, and those out in the surrounding areas should not enter it;

OEBThen those of you who are in Judea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it.

WEBThen let those who are in Judea flee to the mountains. Let those who are in the middle of her depart. Let those who are in the country not enter therein.

NET Then those who are in Judea must flee to the mountains. Those who are inside the city must depart. Those who are out in the country must not enter it,

LSV then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, do not let them come in to her;

FBV Those who are in Judea should run away to the mountains, and those who are in Jerusalem should leave, and those who are the countryside shouldn't enter the city.

TCNTThen those who are in Judea must flee to the mountains, those who are in the city must get out, and those who are in the countryside must not enter the city.

T4T At that time those of you who are in Judea district must flee to the higher hills. Those who are in this city must leave quickly. Those who are in the nearby countryside must not go back into the city to get any of their possessions before they flee.

LEB Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside it[fn] must depart, and those in the fields must not enter into it,


?:? Literally “in the midst of it”

BBE Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains; and those who are in the middle of the town go out; and let not those who are in the country come in.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Then let them that are in Judæa flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

DRA Then let those who are in Judea, flee to the mountains; and those who are in the midst thereof, depart out: and those who are in the countries, not enter into it.

YLT then those in Judea, let them flee to the mountains; and those in her midst, let them depart out; and those in the countries, let them not come in to her;

DBY Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;

RV Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.

WBS Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it ; and let not them that are in the countries enter into it.

KJB Then let them which are in Judæa flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

BB Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin.
  (Then let them which are in Yury/Yudea, flee to the mountains, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countrys enter therin.)

GNV Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein.
  (Then let them which are in Yudea, flee to the mountains: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the country, enter therein. )

CB Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin.
  (Then let them which be in Yewry, flee unto the mountains: and let such as be in the myddest therof, depart out: and let such as be in the countryes, not come therin.)

TNT Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in.
  (Then let them which are in Yewrye flee to the mountains. And let them which are in the middes of it depart out. And let not them that are in other countryis enter there in. )

WYC Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
  (Then they that been in Yudee, flee to the mountans; and they that been in the mydil of it, gon away; and they that been in the countrys, enter not in to it.)

LUT Alsdann wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge; und wer mitten drinnen ist, der weiche heraus; und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
  (Alsdann wer in Yudäa is, the fliehe on the Gebirge; and wer mitten drinnen is, the weiche heraus; and wer on to_him land is, the komme not hinein.)

CLV tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant: et qui in regionibus, non intrent in eam,[fn]
  (tunc who in Yudæa are, fugiant to montes, and who in medio his, discedant: and who in regionibus, not/no intrent in eam,)


21.21 Et qui in regionibus. Ecclesiastica historia narrat Christianos qui in Judæa erant, imminente excidio ab angelo monitos fuisse, et trans Jordanem in civitate Pella, donec desolatio Judææ impleretur, habitasse.


21.21 And who in regionibus. Ecclesiastica historia narrat Christianos who in Yudæa erant, imminente excidio away angelo monitos fuisse, and trans Yordanem in civitate Pella, until desolatio Yudææ impleretur, habitasse.

UGNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη; καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ἐκχωρείτωσαν; καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν;
  (tote hoi en taʸ Youdaia, feugetōsan eis ta oraʸ? kai hoi en mesōi autaʸs, ekⱪōreitōsan? kai hoi en tais ⱪōrais, maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn?)

SBL-GNT τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
  (tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ, kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan, kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn, )

TC-GNT Τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν· καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν.
  (Tote hoi en taʸ Youdaia feugetōsan eis ta oraʸ; kai hoi en mesōi autaʸs ekⱪōreitōsan; kai hoi en tais ⱪōrais maʸ eiserⱪesthōsan eis autaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:21 Those in Jerusalem must get out: Because of this prophecy, Christians in Judea fled to the town of Pella in Decapolis before the destruction of Jerusalem in AD 70 (Eusebius, Church History 3.5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὰ ὄρη

to the mountains

The implication is that people who fled to the mountains would be safe there. Alternate translation: “to the mountains, where they will be safe”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν μέσῳ αὐτῆς

in in midst ˱of˲_her

Here the pronoun it means Jerusalem. Alternate translation: “within the city of Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her

The term fields refers implicitly to the farms around Jerusalem that provided the main food supply for the city. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should not seek shelter within its protective walls”

οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν

the_‹ones› in the_‹ones› in the_‹ones› in the countries not ˱them˲_/let_be/_coming_in into her

If it would be helpful in your language, you could state this positively. Alternate translation: “the people living on the farms around the city should stay outside of it where they will be safer”

BI Luke 21:21 ©