Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 22:27 ©

OET (OET-RV)Because who is greater: the one on the couch or the one who’s serving? Isn’t it the one on the couch? But among all of you, I’m like the one serving

OET-LVFor/Because who is greater, the one reclining or the one serving?
Not the one reclining?
But in the_midst of_you_all I am as the one serving.

SR-GNTΤίς γὰρ μείζων, ἀνακείμενος διακονῶν; Οὐχὶ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς διακονῶν. 
   (Tis gar meizōn, ho anakeimenos aʸ ho diakonōn? Ouⱪi ho anakeimenos? Egō de en mesōi humōn eimi hōs ho diakonōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For who is greater, the one reclining to eat or the one serving? Is it not the one reclining to eat? But I am in the midst of you as one serving.

UST For you know that the important person is the one who eats at the table, not the servant who brings the food. But I, your leader, have been setting an example for you by serving you while I have been among you


BSB For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.

BLB For who is greater, the one reclining or the one serving? Is not the one reclining? But I am in your midst as the One serving.

AICNT “{For who is greater, the one reclining at the table or the one serving? Is it not the one reclining at the table? Yet I am among you as the one serving}.[fn]


22:27, For who is greater...: D(05) reads “Rather, he who reclines, for I came among you not as one who reclines but as one who serves.”

OEBWhich is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.

WEBFor who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.

NET For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.

LSV for who is greater? He who is reclining, or he who is ministering? Is it not he who is reclining? And I am in your midst as He who is ministering.

FBV Who is greater—the one who sits at the table, or the one who serves? Isn't it the one who sits at the table? But I'm among you as the one who serves.

TCNTFor who is greater? The one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am among you as one who serves.

T4T Keep in mind who is the most important one [RHQ]. It is certainly the one who just sits at the table, not [RHQ] those who serve the meal. But I, your leader, have been an example for you by serving you while I have been among you.

LEB For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines at the table? But I am in your midst as the one who serves.

BBE For which is greater, the guest who is seated at a meal or the servant who is waiting on him? is it not the guest? but I am among you as a servant.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

DRA For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:

YLT for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I — I am in your midst as he who is ministering.

DBY For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

RV For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.

WBS For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as he that serveth.

KJB For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
  ( For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. )

BB For whether is greater, he that sitteth at meate, or he that serueth? Is not he that sitteth at meate? But I am among you, as he that ministreth.

GNV For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.

CB For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am amoge you as a mynister.
  (For which is the greatest? he that sytteth at the table, or he that serueth? Is not he that sytteth at the table? But I am among you as a minister.)

TNT For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am amonge you as he that ministreth.
  (For whether is greater he that sitteth at meate: or he that serveth? Is not he that sitteth at meate? And I am among you as he that ministreth. )

WYC For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
  (For who is greater, he that sittith at the meet, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And I am in the middle of you, as he that mynystrith.)

LUT Denn welcher ist der Größte, der zu Tische sitzt, oder der da dienet? Ist‘s nicht also, daß der zu Tische sitzt? Ich aber bin unter euch wie ein Diener.
  (Because which is the Größte, the to Tische sits, or the there dienet? Ist‘s not also, that the to Tische sits? I but bin under you like a Diener.)

CLV Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:[fn]
  (Nam who/any mayor it_is, who recumbit, an who ministrat? nonne who recumbit? I however in medio of_you sum, sicut who ministrat:)


22.27 Nam quis, etc. Ad verba exhortationis explendæ exemplum de se exponit. Hinc Joannes scribit Joan. 13.: Si ego lavi pedes vestros Dominus et magister, etc. Possunt et in verbo ministrandi omnia quæ Dominus in carne gessit, non tantum prædicando vel miraculis admovendo, sed etiam animam quam pro nobis accepit, ponendo, ut et nos pro invicem ponere animas discamus.


22.27 Nam quis, etc. Ad verba exhortationis explendæ exemplum about se exponit. Hinc Yoannes scribit Yoan. 13.: When/But_if I lavi pedes vestros Master and magister, etc. Possunt and in verbo ministrandi omnia which Master in carne gessit, not/no tantum prædicando or miraculis admovendo, but also animam how pro nobis accepit, ponendo, as and nos pro invicem ponere animas discamus.

UGNT τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν.
  (tis gar meizōn, ho anakeimenos aʸ ho diakonōn? ouⱪi ho anakeimenos? egō de en mesōi humōn eimi hōs ho diakonōn.)

SBL-GNT τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ⸂ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι⸃ ὡς ὁ διακονῶν.
  (tis gar meizōn, ho anakeimenos aʸ ho diakonōn? ouⱪi ho anakeimenos? egō de ⸂en mesōi humōn eimi⸃ hōs ho diakonōn. )

TC-GNT Τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; [fn]Οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; Ἐγὼ δέ [fn]εἰμι ἐν μέσῳ ὑμῶν ὡς ὁ διακονῶν.
  (Tis gar meizōn, ho anakeimenos aʸ ho diakonōn? Ouⱪi ho anakeimenos? Egō de eimi en mesōi humōn hōs ho diakonōn.)


22:27 ουχι ¦ ουχ PCK

22:27 ειμι εν μεσω υμων ¦ εν μεσω υμων ειμι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:27 For I am among you as one who serves: Jesus defined true leadership as service—meeting the needs of others and empowering them to be all that God has called them to be (see Mark 10:45). This statement was striking in a culture for which status and power were central.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Jesus uses the word For to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?

who_‹is› & greater the_‹one› reclining or the_‹one› serving

Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.”

Note 3 topic: translate-unknown

ὁ ἀνακείμενος

the_‹one› reclining

See how you translated this phrase in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?

not the_‹one› reclining

Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν

I but in /the/_midst ˱of˲_you_all am as the_‹one› serving

Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in 22:19. John 13:4–5 also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you”

BI Luke 22:27 ©