Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:15 ©

OET (OET-RV) However the news about Yeshua was spreading all around, and large crowds were gathering to listen to him and to be healed from their diseases

OET-LVBut the message concerning him was_passing_through more, and great crowds were_coming_together to_be_hearing, and to_be_being_healed from the sicknesses of_them.

SR-GNTΔιήρχετο δὲ μᾶλλον λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν. 
   (Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou, kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the word about him spread even more, and large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses.

UST But instead even more people heard about how Jesus had healed the man. As a result, large crowds came to hear Jesus teach and to have him heal them from their sicknesses.


BSB § But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.

BLB And the report concerning Him was spread abroad still more; and great crowds were coming to hear and to be healed from their sicknesses.

AICNT But the word about him spread even more, and many crowds gathered to hear and to be healed [[by him]][fn] of their infirmities.


5:15, by him: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR

OEB However, the story about Jesus spread all the more, and great crowds came together to listen to him, and to be cured of their illnesses;

WEB But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

NET But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.

LSV but the more was the report going abroad concerning Him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by Him of their sicknesses,

FBV Yet the news about Jesus spread more and more. Large crowds came to hear Jesus and to be healed from their diseases.

TCNT But the news about Jesus spread even more, and large crowds would gather together to hear him and to be healed [fn]by him of their infirmities.


5:15 by him ¦ — CT

T4T But many people heard the man’s report of what Jesus had done. The result was that large crowds came to Jesus to hear his message and to be healed of their sicknesses {so that he would heal their sicknesses}.

LEB But the report about him spread even more, and large crowds were gathering to hear him[fn] and to be healed of their illnesses.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

DRA But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

YLT but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,

DBY But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.

RV But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.

WBS But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.

KJB But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.

BB But so much the more went there a fame abrode of hym, and much people came together to heare, and to be healed of hym, from their infirmities.
  (But so much the more went there a fame abroad of him, and much people came together to hear, and to be healed of him, from their infirmities.)

GNV But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to heare, and to be healed of him of their infirmities.
  (But so much more went there a fame abroad of him, and great multitudes came together to hear, and to be healed of him of their infirmities. )

CB But ye fame of hi wete out farther abrode, & there came moch people together, to heare him, & to be healed by hi fro their sicknesses.
  (But ye/you_all fame of hi went out farther abroad, and there came much people together, to hear him, and to be healed by hi from their sicknesss.)

TNT But so moche the moare went ther a fame abroade of him and moche people cam to geder to heare and to be healed of him of their infirmities.
  (But so much the more went there a fame abroad of him and much people came together to hear and to be healed of him of their infirmities. )

WYC And the word walkide aboute the more of hym; and myche puple camen togidere, to here, and to be heelid of her siknessis.
  (And the word walkede about the more of him; and much people came together, to here, and to be healed of her siknessis.)

LUT Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
  (It came but the Sage from him je weiter aus; and came many peoples zusammen, that they/she/them listenten and through him/it healed würden from your Krankheiten.)

CLV Perambulabat autem magis sermo de illo: et conveniebant turbæ multæ ut audirent, et curarentur ab infirmitatibus suis.[fn]
  (Perambulabat however magis sermo about illo: and conveniebant turbæ many as audirent, and curarentur away infirmitatibus to_his_own.)


5.15 Et conveniebant turbæ, etc. BEDA. Sanatio hujus multas ad Dominum cogit turbas. Ut enim ipse interius et exterius se sanatum doceret: perceptum beneficium etiam jussus non tacet. Sed et Marcus ait, evangelico functus officio: Mox egressus, cœpit prædicare et diffamare sermonem Marc. 1..


5.15 And conveniebant turbæ, etc. BEDA. Sanatio huyus multas to Dominum cogit turbas. Ut because himself interius and exterius se sanatum doceret: perceptum beneficium also yussus not/no tacet. Sed and Marcus ait, evangelico functus officio: Mox egressus, cœpit prædicare and diffamare sermonem Marc. 1..

UGNT διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ; καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
  (diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou? kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn.)

SBL-GNT διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ ⸀θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
  (diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou, kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein kai ⸀therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn; )

TC-GNT Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ· καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν, καὶ θεραπεύεσθαι [fn]ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
  (Diaʸrⱪeto de mallon ho logos peri autou; kai sunaʸrⱪonto oⱪloi polloi akouein, kai therapeuesthai hup᾽ autou apo tōn astheneiōn autōn.)


5:15 υπ αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

διήρχετο & μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

/was/_passing_through & more the word concerning him

Luke speaks of this word as if it were something that could spread around actively by itself. This expression means that more and more people told others about what Jesus was doing. Alternate translation: “people spread the news about Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ

the word concerning him

Luke uses the term word to describe the news about Jesus that people spread by using words. Alternate translation: “the news about Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

θεραπεύεσθαι

/to_be_being/_healed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them”

BI Luke 5:15 ©