Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:5 ©

OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “we worked all through the night and didn’t catch anything, but ok, I’ll do what you say and lower the nets.”

OET-LVAnd Simōn answering, said:
Master, through all night having_laboured, nothing we_took, but at the message of_you, I_will_be_lowering the nets.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, “Ἐπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.” 
   (Kai apokritheis Simōn eipen, “Epistata, diʼ holaʸs nuktos kopiasantes, ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou, ⱪalasō ta diktua.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, Simon said, “Master, we worked through the entire night and caught nothing, but at your word, I will let down the nets.”

UST Simon replied, “Master, we worked hard through the whole night and yet we did not catch any fish. But I will let down the nets again because you told me to.”


BSB § “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”

BLB And Simon answering, said, "Master, having toiled through whole night, we have taken nothing; but at Your word, I will let down the nets."

AICNT And Simon answered and said [[to him]],[fn] “{Master},[fn] we worked hard all night and caught nothing, but at your word I will {let down the {nets}[fn]}.”[fn]


5:5, to him: Some manuscripts include A(02) C(04) D(05) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓75 ℵ(01) B(03).

5:5, Master: Some manuscripts read “Teacher.” D(05) Latin(a b e ff2)

5:5, nets: Some manuscripts read “net.” BYZ TR

5:5, let down the nets: Some manuscripts read “not disobey.” BYZ TR

OEB ‘We have been hard at work all night, Sir,’ answered Simon, ‘and have not caught anything, but, at your bidding, I will throw out the nets.’

WEB Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”

NET Simon answered, “Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets.”

LSV and Simon answering said to Him, “Master, through the whole night, having labored, we have taken nothing, but at Your saying I will let down the net.”

FBV “Lord, we worked hard all night, and didn't catch anything. But if you say so, I'll let down the nets,” Simon replied.

TCNT Simon answered [fn]him, “Master, we have worked hard throughout the entire night and have caught nothing, but at yoʋr word I will let down the [fn]net.”


5:5 him ¦ — CT

5:5 net ¦ nets CT

T4T Simon replied, “Master, we (exc) worked hard all night but we did not catch any fish. But because you (sg) tell me to do it, I will let down the nets.”

LEB And Simon answered and[fn] said, “Master,although we[fn] worked hard through the whole night, we caught nothing. But at your word I will let down the nets.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“worked hard”) which is understood as concessive

BBE And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

DRA And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.

YLT and Simon answering said to him, 'Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'

DBY And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.

RV And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.

WBS And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.

KJB And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
  (And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy/your word I will let down the net. )

BB And Simon aunswered, and sayde vnto hym: Maister, we haue laboured all nyght, and haue taken nothyng: Neuerthelesse, at thy commaundement I wyll loose foorth the nette.
  (And Simon answered, and said unto him: Master, we have laboured all night, and have taken nothing: Neuerthelesse, at thy/your commandment I will loose forth the nette.)

GNV Then Simon answered, and sayd vnto him, Master, we haue trauailed sore all night, and haue taken nothing: neuerthelesse at thy worde I will let downe the net.
  (Then Simon answered, and said unto him, Master, we have trauailed sore all night, and have taken nothing: neverthelesse at thy/your word I will let down the net. )

CB And Symon answered and sayde vnto him: Master, we haue laboured all ye night, and taken nothinge. But vpo thy worde, I wil lowse forth the nett.
  (And Simon answered and said unto him: Master, we have laboured all ye/you_all night, and taken nothing. But upo thy/your word, I will lowse forth the nett.)

TNT And Simon answered and sayde to him: Master we have labored all nyght and have taken nothinge. Neverthelater at thy worde I will loose forthe the net.
  (And Simon answered and said to him: Master we have laboured all night and have taken nothing. Neverthelater at thy/your word I will loose forth the net. )

WYC And Symount answeride, and seide to hym, Comaundoure, we traueliden al the nyyt, and token no thing, but in thi word Y schal leye out the net.
  (And Simon answered, and said to him, Comaundoure, we travelleden all the night, and token no thing, but in thy/your word I shall leye out the net.)

LUT Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
  (And Simon antwortete and spoke to ihm: Meister, wir have the ganze night gearbeitet and nichts gefangen; but on your Wort will I the Netz auswerfen.)

CLV Et respondens Simon, dixit illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo rete.[fn]
  (And respondens Simon, he_said illi: Præceptor, per totam noctem laborantes nihil cepimus: in verbo however tuo laxabo rete.)


5.5 In verbo, etc. BEDA. Nisi verbo gratiæ laxata fuerint instrumenta disputationum, etc., usque ad etiam inter persequentium scandala.


5.5 In verbo, etc. BEDA. Nisi verbo gratiæ laxata fuerint instrumenta disputationum, etc., usque to also between persequentium scandala.

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ἐπιστάτα, δι’ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες, οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου, χαλάσω τὰ δίκτυα.
  (kai apokritheis Simōn eipen, Epistata, di’ holaʸs nuktos kopiasantes, ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou, ⱪalasō ta diktua.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, διʼ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.
  (kai apokritheis ⸀Simōn ⸀eipen; Epistata, diʼ ⸀holaʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen, epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō ⸂ta diktua⸃. )

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς [fn]ὁ Σίμων εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἐπιστάτα, δι᾽ ὅλης [fn]τῆς νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω [fn]τὸ δίκτυον.
  (Kai apokritheis ho Simōn eipen autōi, Epistata, di᾽ holaʸs taʸs nuktos kopiasantes ouden elabomen; epi de tōi ɽaʸmati sou ⱪalasō to diktuon.)


5:5 ο ¦ — CT

5:5 αυτω ¦ — CT

5:5 της ¦ — CT

5:5 το δικτυον ¦ τα δικτυα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν

answering Simon said

Together the words answering and said mean that Simon responded to Jesus’ instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: “Simon responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου

at but the word ˱of˲_you

Here Peter uses word to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “but because you have told me to do this”

BI Luke 5:5 ©