Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 5:2 ©

OET (OET-RV) he saw two boats at the edge of the water, but the fishermen had left the boats so they could wash their nets.

OET-LVand he_saw two boats having_stopped by the lake, but the fishermen from them having_gone_out, were_washing the nets.

SR-GNTκαὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 
   (kai eiden duo ploia hestōta para taʸn limnaʸn, hoi de halieis apʼ autōn apobantes, eplunon ta diktua.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

UST He saw two fishing boats there at the edge of the lake. The fishermen had left the boats and were washing their fishing nets.


BSB He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.

BLB and He saw two boats lying by the lake, but the fishermen, having gone out from them, were washing the nets.

AICNT and he saw two boats standing by the lake; but the fishermen [had gotten out of them and][fn] were {washing}[fn] their nets.


5:2, had gotten out of them: Absent from Latin(e).

5:2, washing: Some manuscripts read “washing off.” A(02) BYZ TR

OEB The fishermen had gone away from them and were washing the nets.

WEB He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

NET He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

LSV and He saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

FBV Jesus noticed two boats lying on the shore, left there by fishermen who were washing their nets.

TCNT He saw two boats moored beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

T4T He saw two fishing boats at the edge of the lake. The fishermen had gone out of the boats and were washing their fishing nets on the shore. One of the boats belonged to Simon.

LEB and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and[fn] were washing their nets.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“had gotten out”) has been translated as a finite verb

BBE And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

DRA And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

YLT and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

DBY and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.

RV and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

WBS And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

KJB And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
  (And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. )

BB And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes.
  (And saw two ships stand by the lakes side: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nets.)

GNV And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes.
  (And saw two ships stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. )

CB and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes.
  (and saw two ships stood by ye/you_all lake syde, but ye/you_all fishers were gone out of them, and had washed their nets.)

TNT and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes.
  (and saw two ships stand by the lake side but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nets. )

WYC and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis.
  (and saiy two bootis stondynge beside the pool; and the fischeris were go down, and waischiden her nets.)

LUT und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;
  (and saw zwei shipe in/at/on_the See stehen; the Fischer but waren ausgetreten and wuschen ihre Netze;)

CLV Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia.[fn]
  (And he_saw duas naves stantes secus stagnum: piscatores however descenderant, and lavabant retia.)


5.2 Vidit duas naves. ID. Duæ naves, mystice, circumcisionem et præputium significant quas vidit, quia in utroque populo novit qui sunt ejus, quorum corda a fluctibus sæculi ad futuræ vitæ tranquillitatem, quasi ad littus misericorditer vivendo, provenit.


5.2 Vidit duas naves. ID. Duæ naves, mystice, circumcisionem and præputium significant quas vidit, because in utroque populo novit who are his, quorum corda a fluctibus sæculi to futuræ of_life tranquillitatem, as_if to littus misericorditer vivendo, provenit.

UGNT καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες, ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
  (kai eiden duo ploia hestōta para taʸn limnaʸn, hoi de halieis ap’ autōn apobantes, eplunon ta diktua.)

SBL-GNT καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπʼ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
  (kai eiden ⸂duo ploia⸃ hestōta para taʸn limnaʸn, hoi de halieis ⸂apʼ autōn apobantes⸃ ⸀eplunon ta diktua. )

TC-GNT καὶ εἶδε [fn]δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ [fn]ἁλιεῖς [fn]ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν [fn]ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα.
  (kai eide duo ploia hestōta para taʸn limnaʸn; hoi de halieis apobantes ap᾽ autōn apeplunan ta diktua.)


5:2 δυο πλοια ¦ πλοια δυο WH

5:2 αλιεις ¦ αλεεις TH WH

5:2 αποβαντες απ αυτων ¦ απ αυτων αποβαντες CT

5:2 απεπλυναν ¦ επλυνον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-11 This is the first call of disciples recorded in Luke; Matthew and Mark recount a (presumably earlier) call of the four fishermen brothers (Matt 4:18-22; Mark 1:16-20). Jesus demonstrated extraordinary authority in the miraculous catch of fish and in his call of Simon Peter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔπλυνον τὰ δίκτυα

/were/_washing the nets

The implication is that they were cleaning their fishing nets to maintain them so that they could keep using them to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and were washing their nets to keep them clean and in good working order”

BI Luke 5:2 ©