Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel LUKE 5:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:36 ©

OET (OET-RV) Then he went on to tell them this parable, “No one repairs their old clothes by putting on a patch of new material. If they did, the new patch will likely tear off again, plus it wouldn’t look right anyway.

OET-LVAnd he_was_ also _speaking a_parable to them:
that No_one having_torn a_patch of a_ new _garment, is_putting_on it on a_ old _garment, but if not surely both the new will_be_tearing, and the patch which of the new not will_be_agreeing_together with_the old.

SR-GNTἜλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς: ὅτιΟὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ. 
   (Elegen de kai parabolaʸn pros autous: hoti “Oudeis epiblaʸma apo himatiou kainou sⱪisas, epiballei epi himation palaion; ei de maʸ ge kai to kainon sⱪisei, kai tōi palaiōi ou sumfōnaʸsei to epiblaʸma to apo tou kainou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he also spoke a parable to them. “No one, having torn a piece of cloth from a new garment, puts it onto an old garment. But if not, the new will tear, and the old will not match the piece that is from the new.

UST Then Jesus gave other examples to explain what he meant. He said, “People never tear a piece of cloth from a new garment and attach it to an old garment to mend it. If they did that, they would ruin the new garment by tearing it, and the piece of cloth from the new garment would not match the old garment.


BSB § He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.

BLB And He was speaking also a parable to them: "No one having torn a piece of new a garment, puts it on an old garment; but if otherwise, he will tear the new also, and the old will not match the piece which is of the new.

AICNT He also told them a parable: “No one tears a piece from a new garment [and sews it][fn] on an old one; otherwise, the new will tear and the patch from the new will not match the old.


5:36, and sews it: Absent from some manuscripts. Latin(b ff2)

OEB Then, as an illustration, Jesus said to them, ‘No one ever tears a piece from a new garment and puts it on an old one; for, if they do, they will not only tear the new garment, but the piece from the new one will not match the old.

WEB He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.

NET He also told them a parable: “No one tears a patch from a new garment and sews it on an old garment. If he does, he will have torn the new, and the piece from the new will not match the old.

LSV And He spoke also an allegory to them: “No one puts a patch of new clothing on old clothing, and if otherwise, the new also makes a split, and with the old the patch does not agree, that [is] from the new.

FBV Then he gave them an illustration: “You don't tear out a patch from new clothes to mend old clothes. Otherwise you'd ruin new clothes, and the patch from the new wouldn't match the old.

TCNT He also told them a parable: “No one [fn]puts a patch from a new garment on an old garment. For not only would he tear the new garment, but the patch from the new garment would not match the old garment.


5:36 puts a patch from a new garment ¦ tears a patch from a new garment and puts it CT

T4T Then Jesus told them two parables to show them that those who desire to live according to God’s new message should not be forced to obey the old religious traditions like fasting/abstaining from food►, and that those who know only the old traditions are not eager to accept new ones [MET]. He said, “People never tear a piece of cloth from a new garment and attach it to an old garment to mend it. If they did that, not only would they be ruining the new garment by tearing it, but the new piece of cloth would not match the old garment.

LEB And he also told a parable to them: “No one tears a patch from a new garment and[fn] putsit[fn] on an old garment. Otherwise, he will have torn the new also, and the old will not match the patchthat is from the new.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“tears”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.

DRA And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.

YLT And he spake also a simile unto them — 'No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.

DBY And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.

RV And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.

WBS And he spoke also a parable to them: No man putteth a piece of a new garment upon an old: if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new, agreeth not with the old.

KJB ¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
  (¶ And he spake also a parable unto them; No man putteth/puts a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. )

BB He spake also vnto them a similitude. No man putteth a peece of a newe garment, into an olde vesture: For then the newe renteth the olde, and the peece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde.
  (He spake also unto them a similitude. No man putteth/puts a peece of a new garment, into an old vesture: For then the new renteth the old, and the peece that was taken out of the newe, agreeth not with the olde.)

GNV Againe he spake also vnto them a parable, No man putteth a piece of a newe garment into an olde vesture: for then the newe renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde.
  (Again he spake also unto them a parable, No man putteth/puts a piece of a new garment into an old vesture: for then the new renteth it, and the piece taken out of the newe, agreeth not with the olde. )

CB And he sayde vnto them a symilitude: No man putteth a pece of new cloth in to an olde garment: for els he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde.
  (And he said unto them a symilitude: No man putteth/puts a pece of new cloth in to an old garment: for else he renteth the new, and the pece of the new agreeth not with the olde.)

TNT Then he spake vnto them in a similitude: No man putteth a pece of a newe garment in to an olde vesture: for yf he do: then breaketh he the newe and the pece that was taken out of the newe agreeth not with the olde.
  (Then he spake unto them in a similitude: No man putteth/puts a pece of a new garment in to an old vesture: for if he do: then breaketh he the new and the pece that was taken out of the new agreeth not with the olde. )

WYC And he seide to hem also a liknesse; For no man takith a pece fro a newe cloth, and puttith it in to an oold clothing; ellis bothe he brekith the newe, and the pece of the newe acordith not to the elde.
  (And he said to them also a liknesse; For no man takith a pece from a new cloth, and puttith it in to an oold clothing; ellis both he brekith the newe, and the pece of the new acordith not to the elde.)

LUT Und er sagte zu ihnen ein Gleichnis: Niemand flicket einen Lappen vom neuen Kleid auf ein alt Kleid; wo anders, so reißt das neue, und der Lappen vom neuen reimet sich nicht auf das alte.
  (And he sayse to ihnen a Gleichnis: Niemand flicket a Lappen from_the neuen Kleid on a alt Kleid; wo anders, so reißt the neue, and the Lappen from_the neuen reimet itself/yourself/themselves not on the alte.)

CLV Dicebat autem et similitudinem ad illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin et novum rumpit, et veteri non convenit commissura a novo.[fn]
  (Dicebat however and similitudinem to illos: Quia nemo commissuram a novo vestimento immittit in vestimentum vetus: alioquin and new rumpit, and veteri not/no convenit commissura a novo.)


5.36 A vestimento novo. BEDA. Veteri vestimento comparantur discipuli, qui adhuc sunt vetus homo. Quibus novus pannus, etc., usque ad unde Apostolus: Exuite veterem hominem cum actibus suis, et induite novum Ephes. 4..


5.36 A vestimento novo. BEDA. Veteri vestimento comparantur discipuli, who adhuc are vetus homo. Quibus novus pannus, etc., usque to whence Apostolus: Exuite veterem hominem when/with actibus to_his_own, and induite novum Ephes. 4..

UGNT ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς: ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας, ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
  (elegen de kai parabolaʸn pros autous: hoti oudeis epiblaʸma apo himatiou kainou sⱪisas, epiballei epi himation palaion? ei de maʸ ge kai to kainon sⱪisei, kai tōi palaiōi ou sumfōnaʸsei to epiblaʸma to apo tou kainou.)

SBL-GNT ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ⸀ἀπὸ ἱματίου καινοῦ ⸀σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν ⸀σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ ⸂συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα⸃ τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
  (elegen de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma ⸀apo himatiou kainou ⸀sⱪisas epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon ⸀sⱪisei kai tōi palaiōi ou ⸂sumfōnaʸsei to epiblaʸma⸃ to apo tou kainou. )

TC-GNT Ἔλεγε δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα [fn]ἱματίου καινοῦ ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μήγε, καὶ τὸ καινὸν [fn]σχίζει, καὶ τῷ παλαιῷ οὐ [fn]συμφωνεῖ [fn]τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
  (Elege de kai parabolaʸn pros autous hoti Oudeis epiblaʸma himatiou kainou epiballei epi himation palaion; ei de maʸge, kai to kainon sⱪizei, kai tōi palaiōi ou sumfōnei to apo tou kainou.)


5:36 ιματιου καινου ¦ απο ιματιου καινου σχισας CT

5:36 σχιζει ¦ σχισει ANT CT

5:36 συμφωνει ¦ συμφωνησει CT

5:36 το ¦ επιβλημα το TR ¦ το επιβλημα το ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parables

ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς

˱he˲_/was/_speaking and also /a/_parable to them

Jesus gives a brief illustration that teaches something true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he gave them this illustration to help them understand better”

ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν

/is/_putting_on_‹it› on /a/_garment old

Alternate translation: “uses it to patch an old garment”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δὲ μή γε

if but not surely

Jesus uses this expression to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Suppose someone did do that”

BI Luke 5:36 ©