Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 5:11 ©

OET (OET-RV) When they got the boats up onto the shore, they left everything there and followed after Yeshua.

OET-LVAnd having_brought_down the boats to the land, having_left all things, they_followed after_him.

SR-GNTΚαὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ. 
   (Kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes panta, aʸkolouthaʸsan autōi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having brought the boats to the land, they left everything and followed him.

UST So after the men brought the boats to the shore, they left their fishing business and everything else and went with Jesus.


BSB And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.

BLB And having brought the boats to the land, having left all, they followed Him.

AICNT {When they had brought their boats to land, they left everything}[fn] and followed him.


5:11, When they had...: Some manuscripts read “And those who heard left everything on the earth.” D(05) Latin(e)

OEB And, when they had brought their boats to shore, they left everything, and followed him.

WEB When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.

NET So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.

LSV and they, having brought the boats on the land, having left all, followed Him.

FBV So they dragged the boats onto the shore, left everything, and followed Jesus.

TCNT So they brought their boats to shore, left everything, and followed Jesus.

T4T So after they brought the boats to the shore, they left their business [HYP] in the hands of others and went with Jesus.

LEB And after they[fn] broughttheir[fn] boats to the land, they left everythingand[fn] followed him.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“brought”) which is understood as temporal

?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“left”) has been translated as a finite verb

BBE And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

DRA And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.

YLT and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

DBY And having run the ships on shore, leaving all they followed him.

RV And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

WBS And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him.

KJB And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

BB And when they had brought vp their boates to the shore, they forsoke all, and folowed hym.
  (And when they had brought up their boates to the shore, they forsook all, and followed him.)

GNV And when they had brought the ships to land, they forsooke all, and followed him.
  (And when they had brought the ships to land, they forsook all, and followed him. )

CB And they brought the shippes to londe, and left all, and folowed him.
  (And they brought the ships to land, and left all, and followed him.)

TNT And they brought the shippes to londe and forsoke all and folowed him.
  (And they brought the ships to land and forsook all and followed him. )

WYC And whanne the bootis weren led vp to the loond, thei leften alle thingis, and thei sueden hym.
  (And when the bootis were led up to the loond, they left all things, and they followedn him.)

LUT Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.
  (And they/she/them führeten the shipe to land and verließen alles and folgeten him nach.)

CLV Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
  (And subductis to the_earth/land navibus, relictis omnibus, secuti are him. )

UGNT καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  (kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes panta aʸkolouthaʸsan autōi.)

SBL-GNT καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ⸀πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  (kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn afentes ⸀panta aʸkolouthaʸsan autōi. )

TC-GNT Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες [fn]ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  (Kai katagagontes ta ploia epi taʸn gaʸn, afentes hapanta, aʸkolouthaʸsan autōi.)


5:11 απαντα ¦ παντα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:11 they left everything: Their sacrifice was remarkable in a culture that so highly valued loyalty to family and clan.


UTNuW Translation Notes:

τὴν γῆν

the land

Alternate translation: “the shore”

BI Luke 5:11 ©