Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 5:30 ©

OET (OET-RV)

[ref]Some from the Pharisees party and religious teachers grumbled at Yeshua’s followers, complaining, “Why are you all eating and drinking with tax collectors and other low-life?”

5:30: Luk 15:1-2.

OET-LVAnd the Farisaios_party and the scribes of_them were_grumbling at the apprentices/followers of_him saying:
for_ Why _reason you_all_are_eating and you_all_are_drinking with the tax_collectors and sinners?

SR-GNTΚαὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, “Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;” 
   (Kai egonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis autōn pros tous mathaʸtas autou legontes, “Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Pharisees and their scribes were murmuring to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

UST Then some men who belonged to the Pharisee sect, including some of them who taught Jewish laws, complained to Jesus’ disciples. They said, “You should not be having a banquet with tax collectors and other sinners.”


BSB But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

BLB And the Pharisees and their scribes were grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"

AICNT And {the Pharisees and their scribes} grumbled at his disciples, saying, “Why {do you} eat and drink with tax collectors [and sinners]?”

OEB The Pharisees and the teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus.

WEB Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

NET But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

LSV and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”

FBV “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”

TCNT But the scribes of the people and the Pharisees were grumbling at his disciples, saying, “Why are you eating and drinking with tax collectors and sinners?”

T4T The men who were there who taught the Jewish laws, ones who belonged to the Pharisee sect, complained to Jesus’ disciples, saying, “It is disgusting that you are eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners!/Why are you eating with tax collectors and others who we(exc) consider to be sinners?►” [RHQ]

LEB And the Pharisees and their scribes began to complain to his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”

BBE And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

DRA But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?

YLT and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'

DBY And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?

RV And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

WBS And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?

KJB But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
  (But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye/you_all eat and drink with publicans and sinners?)

BB But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners?
  (But they that were scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples saying: Why do ye/you_all eat and drink with publicanes and sinners?)

GNV But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners?
  (But they that were Scribes and Pharisees among them, murmured against his disciples, saying, Why eat ye/you_all and drink ye/you_all with Publicanes and sinners?)

CB And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners?
  (And the scribes and Pharyses murmured against his disciples, and said: Wherefore do ye/you_all eat and drink with publicas and sinners?)

TNT And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicans and synners?
  (And the Scribes and Pharisees murmured against his disciples saying: Why eat ye/you_all and drink ye/you_all with publicans and sinners?)

WYC And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men?
  (And Pharisees and the scribes of them grutchiden, and said to his disciples, Whi eten ye/you_all and drinkn with pupplicans and sinful men?)

LUT Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
  (And the Schriftgelehrten and Pharisäer murreten against his Yünger and said: Warum esset and trinket her with the Zöllnern and Sündern?)

CLV Et murmurabant pharisæi et scribæ eorum, dicentes ad discipulos ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis?
  (And murmurabant pharisæi and scribæ eorum, dicentes to discipulos eyus: Quare cum publicanis and peccatoribus manducatis and bibitis?)

UGNT καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?
  (kai egonguzon hoi Farisaioi kai hoi grammateis autōn pros tous mathaʸtas autou legontes, dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?)

SBL-GNT καὶ ἐγόγγυζον οἱ ⸂Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν⸃ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
  (kai egonguzon hoi ⸂Farisaioi kai hoi grammateis autōn⸃ pros tous mathaʸtas autou legontes; Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?)

TC-GNT Καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
  (Kai egonguzon hoi grammateis autōn kai hoi Farisaioi pros tous mathaʸtas autou, legontes, Dia ti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiete kai pinete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:30 Meals were rituals of social status in the ancient world, and eating with someone meant social acceptance of that person. The Pharisees refused to eat with tax collectors and other sinners, or to enter their homes, believing that this would defile them. They expected Jesus, as a rabbi, to do the same. Jesus shattered social norms by dining with sinners and allowing sinful people to touch him (5:29; 7:39; 15:1). The religious leaders severely criticized him for this and derisively called him “a friend of tax collectors and other sinners” (7:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ

at the disciples ˱of˲_him

In this case, the pronoun his refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus’ disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?

for_reason why with the tax_collectors and sinners ˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking

The Pharisees and scribes are using the question form to express their disapproval. They believed that religious people should separate themselves from people whom they considered to be sinners. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “You should not eat and drink with sinful tax collectors!”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ἐσθίετε καὶ πίνετε

˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking

The word you is plural, since the Pharisees are speaking to the disciples as a group, not to one particular disciple.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐσθίετε καὶ πίνετε

˱you_all˲_/are/_eating and ˱you_all˲_/are/_drinking

The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “share meals”

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν

with the tax_collectors and sinners

The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with and. The previous verse says that there were many tax collectors at this banquet. So the term sinners may tell what the Pharisees thought these tax collectors were. Alternate translation: “with sinful tax collectors”

BI Luke 5:30 ©