Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:19 ©

OET (OET-RV) but because of the crowd they couldn’t find a way in. So instead, they went up the stairs to the flat roof and removed some tiles in order to let the stretcher down right in front of Yeshua.

OET-LVAnd not having_found by_what way they_may_carry_ him _in because_of the crowd, having_gone_up on the housetop, they_let_ him _down through the tiles with the stretcher into the midst before the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΚαὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ ˚Ἰησοῦ. 
   (Kai maʸ heurontes poias eisenegkōsin auton dia ton oⱪlon, anabantes epi to dōma, dia tōn keramōn kathaʸkan auton sun tōi klinidiōi eis to meson emprosthen tou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And not finding a way to bring him in because of the crowd, having gone up to the housetop, they let him down through the tiles on his mat into the midst before Jesus.

UST But because there was such a large crowd of people in the house, they were not able to bring him in. So they went up the outside steps onto the flat roof. They removed some of the tiles from the roof to make an opening. Then they lowered the man on his sleeping pad through the opening into the middle of the crowd. He came down right in front of Jesus.


BSB but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

BLB And not having found what way they should bring him in, on account of the crowd, having gone up on the housetop, they let him down with the mat through the tiles, into the midst before Jesus.

AICNT And not finding a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roof and {let him down with the {bed}[fn] through the tiles}[fn] [into the middle][fn] in front of {Jesus}.[fn]


5:19, bed: Some manuscripts read “mat.” D(05) Latin(b)

5:19, let him down...: D(05) reads “having removed the tiles where he was lying, they lowered the mat with the paralytic.”

5:19, into the middle: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

5:19, Jesus: Some manuscripts read “all.” B(03)

OEB but, finding no way of getting him in owing to the crowd, they went up on the roof and lowered him through the tiles, with his pallet, into the middle of the people and in front of Jesus.

WEB Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.

WMB Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Yeshua.

NET But since they found no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on the stretcher through the roof tiles right in front of Jesus.

LSV and having not found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the housetop, through the tiles they let him down with the little bed, into the midst before Jesus,

FBV But they couldn't find any way through the crowd, so they went up on the roof and made a hole in the roof tiles. Then they lowered the man down on the mat, right into the crowd in front of Jesus.

TCNT But when they could not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the housetop and let him down through the tiles, together with his mat, into the middle of the crowd in front of Jesus.

T4T But there was no way to do that because of the large crowd of people, so they went up the steps onto the roof. They tied ropes onto the sleeping pad and, after removing some of the tiles on the roof, they lowered the man on the sleeping pad. They lowered him through the opening into the midst of the crowd in front of Jesus.

LEB And when they[fn] did not find a way to bring him in because of the crowd, they went up on the roofand[fn] let him down through the roof tiles with the stretcher into the midstof them, in front of Jesus.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“find”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went up”) has been translated as a finite verb

BBE And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

DRA And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.

YLT and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,

DBY And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.

RV And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.

WBS And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went upon the house-top, and let him down through the tiling with his couch, into the midst before Jesus.

KJB And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
  (And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. )

BB And when they coulde not fynde on what syde they myght bryng hym in, because of the prease, they went vpon the toppe of the house, and let hym downe through the tylyng, bed and all, euen in the myddes before Iesus.
  (And when they could not find on what side they might bring him in, because of the prease, they went upon the toppe of the house, and let him down through the tylyng, bed and all, even in the myddes before Yesus/Yeshua.)

GNV And when they could not finde by what way they might bring him in, because of the preasse, they went vp on the house, and let him downe through the tyling, bed and all, in the middes before Iesus.
  (And when they could not find by what way they might bring him in, because of the preasse, they went up on the house, and let him down through the tyling, bed and all, in the middes before Yesus/Yeshua. )

CB And whan they coude not fynde by what waye they might bringe him in (for ye people) they clymmed vp to ye toppe of the house, & let him downe thorow the tylinge wt the bed, amoge the before Iesus.
  (And when they could not find by what way they might bring him in (for ye/you_all people) they clymmed up to ye/you_all toppe of the house, and let him down through the tylinge with the bed, among the before Yesus/Yeshua.)

TNT And when they coulde not finde by what waye they might bringe him in be cause of the prease they wet vp on the toppe of the housse and let him doune thorowe the tylinge beed and all in the middes before Iesus.
  (And when they could not find by what way they might bring him in be cause of the prease they wet up on the toppe of the house and let him down thorowe the tylinge bed and all in the middes before Yesus/Yeshua. )

WYC And thei founden not in what partie thei schulden bere hym in, for the puple, `and thei wenten on the roof, and bi the sclattis thei leeten hym doun with the bed, in to the myddil, bifor Jhesus.
  (And they found not in what partie they should bear him in, for the people, `and they went on the roof, and by the sclattis they leeten him down with the bed, in to the middle, before Yhesus.)

LUT Und da sie vor dem Volk nicht fanden, an welchem Ort sie ihn hineinbrächten, stiegen sie auf das Dach und ließen ihn durch die Ziegel hernieder mit dem Bettlein, mitten unter sie, vor JEsus.
  (And there they/she/them before/in_front_of to_him people not fanden, at which_one location they/she/them him/it hineinbrächten, stiegen they/she/them on the Dach and leave/let him/it through the Ziegel hernieder with to_him Bettlein, mitten under sie, before/in_front_of Yesus.)

CLV Et non invenientes qua parte illum inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, et per tegulas summiserunt eum cum lecto in medium ante Jesum.[fn]
  (And not/no invenientes which parte him inferrent præ turba, ascenderunt supra tectum, and per tegulas summiserunt him when/with lecto in medium ante Yesum.)


5.19 Et per tegulas. ID. Domus Jesu tegulis tecta describitur, quia sub contemptibili litterarum velamine, si adsit doctor, qui reseret divina, spiritualis gratiæ virtus invenitur. Quod cum lecto deponitur, significat ab homine adhuc in ista carne constituto Christum debere cognosci.


5.19 And per tegulas. ID. Domus Yesu tegulis tecta describitur, because under contemptibili litterarum velamine, when/but_if adsit doctor, who reseret divina, spiritualis gratiæ virtus invenitur. That when/with lecto deponitur, significat away homine adhuc in ista carne constituto Christum debere cognosci.

UGNT καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  (kai maʸ heurontes poias eisenegkōsin auton dia ton oⱪlon, anabantes epi to dōma, dia tōn keramōn kathaʸkan auton sun tōi klinidiōi eis to meson emprosthen tou Yaʸsou.)

SBL-GNT καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  (kai maʸ heurontes poias eisenegkōsin auton dia ton oⱪlon anabantes epi to dōma dia tōn keramōn kathaʸkan auton sun tōi klinidiōi eis to meson emprosthen tou Yaʸsou. )

TC-GNT καὶ μὴ εὑρόντες [fn]ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα, διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ [fn]κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  (kai maʸ heurontes poias eisenegkōsin auton dia ton oⱪlon, anabantes epi to dōma, dia tōn keramōn kathaʸkan auton sun tōi klinidiōi eis to meson emprosthen tou Yaʸsou.)


5:19 ποιας ¦ πως PCK ¦ δια ποιας TR

5:19 κλινιδιω ¦ κλεινιδιω TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:19 took off some tiles: Palestinian roofs were normally made of wooden beams covered with reeds and mud or clay. Either this roof had tiles, or else Luke was interpreting the episode for his Greek readers (cp. Mark 2:4, which speaks of digging through the roof).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον

and not /having/_found ˱by˲_what_‹way› ˱they˲_/may/_carry_in him because_of the crowd

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “But because the crowd of people had filled the house, they could not find a way to bring the man inside”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τὸν ὄχλον

because_of the crowd

The implication is that they could not enter because the crowd was so large that there was no room for them. Alternate translation: “because the crowd of people had filled the house”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα

/having/_gone_up on the housetop

In this culture, houses had flat roofs, and many houses had a staircase outside that provided access to the housetop. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they went up the outside staircase onto the flat roof of the house”

καθῆκαν αὐτὸν

˱they˲_let_down him

Alternate translation: “and lowered the man down”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰς τὸ μέσον

into the midst

Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people”

ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ

before ¬the Jesus

Here, the term before means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him”

BI Luke 5:19 ©