Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38V39

Parallel LUKE 5:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 5:37 ©

OET (OET-RV)Similarly, no one puts new wine to mature into old wineskins. If they did, the new wine would certainly burst the old wineskin and it would all pour out and the wineskin would be ruined as well.

OET-LVAnd no_one is_putting new wine into old wineskins, and if not surely the the new wine will_be_bursting the wineskins, and it will_be_being_poured_out, and the wineskins will_be_destroying it.

SR-GNTΚαὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε ῥήξει οἶνος νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται. 
   (Kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸ ge ɽaʸxei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekⱪuthaʸsetai, kai hoi askoi apolountai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And no one puts new wine into old wineskins. But if not, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed.

UST And no one puts newly squeezed wine into old skin bags to store it. If anyone did that, the skin bags would tear open because they would not stretch when the new wine fermented and expanded. Then the skin bags would become useless, and the wine would also become useless because it would spill out.


BSB § And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.

BLB And no one puts new wine into old wineskins; if now otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled out, and the wineskins will be destroyed.

AICNT And no one puts [new][fn] wine into old wineskins; otherwise, the new wine will burst the [[old]][fn] wineskins and it will be spilled, and the wineskins will be destroyed.


5:37, new: Absent from ℵ(01).

5:37, old: Some manuscripts include. D(05)

OEBAnd no one puts new wine into old wine-skins; for, if they do, the new wine will burst the skins, and the wine itself will run out, and the skins be lost.

WEBNo one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.

NET And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.

LSV And no one puts new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;

FBV You don't put new wine into old wineskins, because if you did the new wine would burst the wineskins. Then both wine and wineskins would be wasted.

TCNTAnd no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins and would itself be spilled, and the wineskins would be ruined.

T4T Neither does anyone put freshly-squeezed grape juice into old skin bags to store it. If anyone did that, the grape juice would burst the skin bags because they would not stretch when the new wine ferments and expands. Then the skin bags would be ruined, and the wine would also be spilled.

LEB And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the wineskins, and it will be spilled and the wineskins will be destroyed.

BBE And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

DRA And no man putteth new wine into old bottle: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost.

YLT 'And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;

DBY And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;

RV And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.

WBS And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles will perish.

KJB And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
  ( And no man putteth/puts new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. )

BB And no man powreth newe wyne into olde vessels: For yf he do, the newe wyne wyll burst the vessels, and runne out it selfe, and the vessels shall perishe.
  (And no man powreth new wyne into old vessels: For if he do, the new wyne will burst the vessels, and runne out itself, and the vessels shall perish.)

GNV Also no man powreth newe wine into olde vessels: for then ye new wine wil breake the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish:
  (Also no man powreth new wine into old vessels: for then ye/you_all new wine will break the vessels, and it will runne out, and the vessels will perish: )

CB And no man putteth new wyne in to olde vessels, for els ye new wyne barsteth the vessels, and runneth out it self, and the vessels perishe.
  (And no man putteth/puts new wyne in to old vessels, for else ye/you_all new wyne barsteth the vessels, and runneth out itself, and the vessels perish.)

TNT Also no man poureth newe wyne into olde vessels. For yf he do the newe wyne breaketh the vessels and runneth out it silfe and the vessels perisshe:
  (Also no man poureth new wyne into old vessels. For if he do the new wyne breaketh the vessels and runneth out itself and the vessels perish: )

WYC And no man puttith newe wyne in to oolde botels; ellis the newe wyn schal breke the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische.
  (And no man puttith new wyne in to oolde botels; ellis the new wyn shall breke the botels, and the wyn shall be sched out, and the botels should perish.)

LUT Und niemand fasset Most in alte Schläuche; wo anders, so zerreißet der Most die Schläuche und wird verschüttet, und die Schläuche kommen um.
  (And niemand fasset Most in alte Schläuche; wo anders, so zerreißet the Most the Schläuche and becomes verschüttet, and the Schläuche coming um.)

CLV Et nemo mittit vinum novum in utres veteres: alioquin rumpet vinum novum utres, et ipsum effundetur, et utres peribunt:[fn]
  (And nemo mittit vinum new in utres veteres: alioquin rumpet vinum new utres, and ipsum effundetur, and utres peribunt:)


5.37 Vinum. Vino intus reficimur, veste foris tegimur. Vestis ergo sunt bona opera quæ foris agimus, quibus coram hominibus lucemus. Vinum, fervor fidei, spei et charitatis, quo in conspectu Dei in novitate sensus intus reformamur. In utres. BEDA. Veteribus etiam utribus comparantur, qui novo vino, id est, spiritualibus præceptis, facilius dirumpuntur quam contineant. Erunt autem novi utres, cum post ascensionem, accepto Spiritu, desiderio consolationis ejus orando innovabuntur. Aliter: animæ nondum innovatæ, sed in vetustate malitiæ perseveranti novorum mysteriorum sacramenta non debent committi. Aliter: veteres utres sunt scribæ et Pharisæi; novus pannus et novum vinum, præcepta Evangelii, quæ non possunt sustinere Judæi, ne major scissura fiat, cum quibus Galatæ præcepta legis miscebant in utres veteres vinum novum. Conveniunt autem apostolis non his qui traditionibus majorum depravati, sinceritatem præceptorum Christi nequeunt custodire; unde subditur: Et nemo, quia Judæis veteris vitæ salivis imbutis novæ gratiæ præcepta sordebant, quia majorum traditionibus accumulati, dulcedinem spiritualium verborum percipere non valebant.


5.37 Vinum. Vino intus reficimur, veste foris tegimur. Vestis ergo are good opera which foris agimus, to_whom coram hominibus lucemus. Vinum, fervor of_faith, spei and charitatis, quo in conspectu God in novitate sensus intus reformamur. In utres. BEDA. Veteribus also utribus comparantur, who novo vino, id it_is, spiritualibus præceptis, facilius dirumpuntur how contineant. Erunt however novi utres, when/with after ascensionem, accepto Spiritu, desiderio consolationis his orando innovabuntur. Aliter: animæ nondum innovatæ, but in vetustate malitiæ perseveranti novorum mysteriorum sacramenta not/no debent committi. Aliter: veteres utres are scribæ and Pharisæi; novus pannus and new vinum, præcepta Evangelii, which not/no possunt sustinere Yudæi, ne mayor scissura fiat, when/with to_whom Galatæ præcepta legis miscebant in utres veteres vinum novum. Conveniunt however apostolis not/no his who traditionibus mayorum depravati, sinceritatem præceptorum Christi nequeunt custodire; whence subditur: And nemo, because Yudæis veteris of_life salivis imbutis novæ gratiæ præcepta sordebant, because mayorum traditionibus accumulati, dulcedinem spiritualium verborum percipere not/no valebant.

UGNT καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται;
  (kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious? ei de maʸ ge ɽaʸxei ho oinos ho neos tous askous, kai autos ekⱪuthaʸsetai, kai hoi askoi apolountai?)

SBL-GNT καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ ⸂οἶνος ὁ νέος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται·
  (kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸge, ɽaʸxei ho ⸂oinos ho neos⸃ tous askous, kai autos ekⱪuthaʸsetai kai hoi askoi apolountai; )

TC-GNT Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μήγε, ῥήξει ὁ [fn]νέος οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται, καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.
  (Kai oudeis ballei oinon neon eis askous palaious; ei de maʸge, ɽaʸxei ho neos oinos tous askous, kai autos ekⱪuthaʸsetai, kai hoi askoi apolountai.)


5:37 νεος οινος ¦ οινος ο νεος ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:36-38 a new garment . . . new wine: New cloth shrinks when washed and so tears the old; new wine expands with fermentation and breaks brittle old wineskins. In either case, both old and new are ruined. Both illustrations make the point that the old is incompatible with the new. Jesus did not come to patch up the old covenant, but to establish a new one. The Kingdom of God brings a whole new orientation to thinking and living.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἀσκοὺς

wineskins

These were bags made out of animal skins. They were used for holding wine. If your readers would not be familiar with wineskins, you could use a general expression. Alternate translation: “leather bags”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δὲ μή γε

if and not surely

Jesus uses this expression once again to introduce a hypothetical situation that explains the reason why a person would not put new wine in an old wineskin. Alternate translation: “Suppose someone did do that”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς

/will_be/_bursting the wine ¬the new the wineskins

When the new wine fermented and expanded, it would break the old skins because they could no longer stretch. Jesus’ audience would have understood this information about wine fermenting and expanding and about old leather losing its suppleness. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the new wine would burst the old wineskins because they would no longer be able to expand when the wine fermented”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτὸς ἐκχυθήσεται

it /will_be_being/_poured_out

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the wine would spill out of the bags”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται

the wineskins /will_be/_destroying_‹it›

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless”

BI Luke 5:37 ©