Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 5:33 ©

OET (OET-RV) Then the religious leaders complained, “Yohan’s followers often fast and bring their needs to God, as do the Pharisees, but your followers are eating and drinking.”

OET-LVAnd they said to him:
The apprentices/followers of_Yōannaʸs are_fasting frequently, and they_are_making petitions, likewise also the ones of_the Farisaios_party, but the ones to_yours are_eating and are_drinking.

SR-GNTΟἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, “Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.” 
   (Hoi de eipan pros auton, “Hoi mathaʸtai Yōannou naʸsteuousin pukna, kai deaʸseis poiountai, homoiōs kai hoi tōn Farisaiōn, hoi de soi esthiousin kai pinousin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they said to him, “The disciples of John often fast and make prayers, and likewise the ones of the Pharisees. But the ones of yours eat and drink.”

UST Those Jewish leaders responded to Jesus, “The disciples of John the Baptizer often abstain from food and pray. The disciples of the Pharisees do that too. But your disciples keep on eating and drinking! Why do they not fast like the others?”


BSB § Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”

BLB And they said to Him, "The disciples of John fast often and make prayers; likewise also those of the Pharisees; but Yours eat and drink."

AICNT And they said to him, “[[Why do]] the disciples of John [[and the disciples of the Pharisees]] {often fast and offer prayers, likewise also the Pharisees}, but {yours eat and drink}.”

OEB ‘John’s disciples,’ they said to Jesus, ‘Often fast and say prayers, and so do the disciples of the Pharisees, while yours are eating and drinking!’

WEB They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”

WMB They said to him, “Why do Yochanan’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”

NET Then they said to him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”

LSV And they said to Him, “Why do the disciples of John fast often, and make supplications—in like manner also those of the Pharisees—but Yours eat and drink?”

FBV “Well, John's disciples often fast and pray, and the Pharisees' disciples do so as well. But your disciples don't—they go on eating and drinking,” they told him.

TCNT Then they said to him, “Why is it that the disciples of John often fast and offer prayers, and likewise the disciples of the Pharisees, but yoʋrs eat and drink?”

T4TThose Jewish leaders said to Jesus, “The disciples of John the Baptizer often abstain from food to show that they want to please God, and the disciples of the Pharisees do that, too. But your disciples keep on eating and drinking! Why do not they fast like the others?”

LEB And they said to him, “The disciples of John fast often and make prayers—likewise also the disciples of the Pharisees—but yours are eating and drinking!”

BBE And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

DRA And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?

YLT And they said unto him, 'Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications — in like manner also those of the Pharisees — but thine do eat and drink?'

DBY And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?

RV And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

WBS And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.

KJB ¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
  (¶ And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine/your eat and drink?)

BB And they sayde vnto hym: Why do the disciples of Iohn fast often, & pray, and the disciples of the pharisees also: but thyne eate and drynke?
  (And they said unto him: Why do the disciples of Yohn fast often, and pray, and the disciples of the Pharisees also: but thine/your eat and drink?)

GNV Then they said vnto him, Why do the disciples of Iohn fast often, and pray, and the disciples of the Pharises also, but thine eate and drinke?
  (Then they said unto him, Why do the disciples of Yohn fast often, and pray, and the disciples of the Pharisees also, but thine/your eat and drink?)

CB But they sayde vnto him: Wherfore fast ye disciples of Iho so of, & praye so moch, & the disciples of the Pharises likewyse, but yi disciples eate and drynke?
  (But they said unto him: Wherefore fast ye/you_all disciples of Iho so of, and pray so much, and the disciples of the Pharisees likewise, but yi disciples eat and drink?)

TNT Then they sayde vnto him: Why do the disciples of Iohn fast often and praye and the disciples of the Pharises also: and thine eate and drinke?
  (Then they said unto him: Why do the disciples of Yohn fast often and pray and the disciples of the Pharisees also: and thine/your eat and drink?)

WYC And thei seiden to hym, Whi the disciplis of Joon fasten ofte, and maken preieris, also and of Farisees, but thine eten and drynken?
  (And they said to him, Whi the disciples of Yohn fasten ofte, and maken prayeris, also and of Pharisees, but thine/your eten and drinkn?)

LUT Sie aber sprachen zu ihm: Warum fasten Johannes Jünger so oft und beten so viel, desselbigengleichen der Pharisäer Jünger, aber deine Jünger essen und trinken?
  (They/She but said to ihm: Warum fasten Yohannes Yünger so oft and beten so viel, desselbigengleichen the Pharisäer Yünger, but deine Yünger eat and trinken?)

CLV At illi dixerunt ad eum: Quare discipuli Joannis jejunant frequenter, et obsecrationes faciunt, similiter et pharisæorum: tui autem edunt et bibunt?
  (At illi dixerunt to eum: Quare discipuli Yoannis yeyunant frequenter, and obsecrationes faciunt, similiter and pharisæorum: yours however edunt and bibunt?)

UGNT οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
  (hoi de eipan pros auton, hoi mathaʸtai Yōannou naʸsteuousin pukna, kai deaʸseis poiountai, homoiōs kai hoi tōn Farisaiōn, hoi de soi esthiousin kai pinousin.)

SBL-GNT Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· ⸀Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
  (Hoi de eipan pros auton; ⸀Hoi mathaʸtai Yōannou naʸsteuousin pukna kai deaʸseis poiountai, homoiōs kai hoi tōn Farisaiōn, hoi de soi esthiousin kai pinousin.)

TC-GNT Οἱ δὲ εἶπον πρὸς αὐτόν, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσι πυκνά, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων· οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσι καὶ πίνουσιν;
  (Hoi de eipon pros auton, Dia ti hoi mathaʸtai Yōannou naʸsteuousi pukna, kai deaʸseis poiountai, homoiōs kai hoi tōn Farisaiōn; hoi de soi esthiousi kai pinousin?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:33 John the Baptist’s disciples: Most rabbis had students who learned from them and served them (see also Acts 19:1-7).
• fast and pray regularly: Many pious Jews fasted two days a week (Luke 18:12). Fasting was associated with spiritual preparation (Esth 4:16) and repentance (2 Sam 12:22; Joel 1:14; Jon 3:5). Fasting is not a means of righteousness (Isa 58:4-5; Jer 14:12) but a spiritual discipline for cultivating intimacy with God. Fasting is often linked with prayer and spiritual retreat.
• Why are your disciples always eating and drinking? The point was that they did not fast regularly.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ δὲ εἶπαν

they and said

The pronoun they refers to the Pharisees and scribes. Alternate translation: “Then the religious leaders said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

˱of˲_John

The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

they and the the_‹ones› the_‹ones› but ˱to˲_yours /are/_eating and /are/_drinking

There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν

/are/_eating and /are/_drinking

The Pharisees are using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals”

BI Luke 5:33 ©