Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 5:17 ©

OET (OET-RV) Yeshua was teaching one day, and some from the Pharisee party and some religious teachers were sitting there listening. They had come from villages all around Galilee and Yudea, and also from Yerusalem, and the power of Yahweh was there enabling Yeshua to heal people.

OET-LVAnd it_became on one of_the days, and he was teaching, and Farisaios_party and law_teachers were sitting, who they_were having_come out_of every village of_ the _Galilaia/(Gālīl), and of_Youdaia, and of_Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
And the_power of_the_master was there in_order that him to_be_healing.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλήμ. Καὶ δύναμις ˚Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν. 
   (Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, kai autos aʸn didaskōn, kai aʸsan kathaʸmenoi Farisaioi kai nomodidaskaloi, hoi aʸsan elaʸluthotes ek pasaʸs kōmaʸs taʸs Galilaias, kai Youdaias, kai Ierousalaʸm. Kai dunamis ˚Kuriou aʸn eis to iasthai auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened on one of those days that he was teaching, and there were Pharisees and law teachers sitting there who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem, and power of the Lord was upon him to heal.

UST One day when Jesus was teaching, some men from the Pharisee sect and some expert teachers of the Jewish law were sitting nearby. They had come from many villages in the district of Galilee and also from Jerusalem and other cities in the province of Judea. At that same time, the Lord was giving Jesus the power to heal people.


BSB § One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.

BLB And it came to pass on one of the days that He was teaching, and Pharisees and teachers of the law were there sitting by, who were come out of every village of Galilee, and of Judea, and of Jerusalem. And the power of the Lord was there for Him to heal.

AICNT And it happened {on one of the days, and[fn] he was teaching, and there were [sitting][fn] Pharisees and teachers of the law who}[fn] had come from every village of Galilee and Judea [and Jerusalem][fn] {; and the power of the Lord was present for him to heal}.[fn]


5:17, and: Or “also.”

5:17, sitting: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)

5:17, on one of the days...: Some manuscripts read “one day, while he was teaching, the Pharisees and teachers of the law gathered.” D(05) Latin(e)

5:17 , and Jerusalem: Absent from D(05).

5:17, and the power of the Lord was present: Some manuscripts read “to be healed.” D(05)

OEB On one of those days, when Jesus was teaching, some Pharisees and Doctors of the Law were sitting near by. (They had come from all the villages in Galilee and Judea, and from Jerusalem; and the power of the Lord was on Jesus, so that he could work cures.)

WEB On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.

WMB On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the Torah sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.

NET Now on one of those days, while he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem), and the power of the Lord was with him to heal.

LSV And it came to pass, on one of the days, that He was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the LORD was—to heal them.

FBV One day when Jesus was teaching, the Pharisees and religious teachers who had come from all over Galilee, Judea, and Jerusalem were sitting there. The power of the Lord to heal was with him so he could heal.

TCNT On one of those days, as he was teaching, some Pharisees and teachers of the law were sitting there. They had come from every village of Galilee, Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was present [fn]to heal the people.


5:17 to heal the people 98.4% ¦ for him to heal CT 0.9%

T4T One day when Jesus was teaching, some men from the Pharisee sect were sitting there. Some of them were men who taught the Jewish laws. They had come from many [HYP] villages in Galilee district and also from Jerusalem and from other villages in Judea district. At that time while God was giving Jesus power to heal people,

LEB And it happened that on one of the days as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come[fn] from every village of Galilee and Judea andfrom Jerusalem, and the power of the Lord was there in order for him to heal.


?:? Literally “were having come”

BBE And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judæa and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.

DRA And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee, and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.

YLT And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was — to heal them.

DBY And it came to pass on one of the days, that he was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.

RV And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.

WBS And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, and Judea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.

KJB And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
  (And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Yerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. )

BB And it came to passe, on a certayne day, as he was teachyng, that there were pharisees & doctours of the lawe, sittyng by, which were come out of all the townes of Galilee and Iurie, and Hierusalem: And the power of the Lorde was present, to heale them.
  (And it came to passe, on a certain day, as he was teachyng, that there were Pharisees and doctours of the law, sittyng by, which were come out of all the towns of Galilee and Yury/Yudea, and Yerusalem: And the power of the Lord was present, to heale them.)

GNV And it came to passe, on a certaine day, as he was teaching, that the Pharises and doctours of the Law sate by, which were come out of euery towne of Galile, and Iudea, and Hierusalem, and the power of the Lord was in him to heale them.
  (And it came to passe, on a certain day, as he was teaching, that the Pharisees and doctours of the Law sat by, which were come out of every town of Galilee, and Yudea, and Yerusalem, and the power of the Lord was in him to heale them. )

CB And it fortuned vpo a daye, yt he taught, and there sat ye Pharises and scrybes, which were come out of all the townes of Galile, and Iewry, and fro Ierusale, and the power of the LORDE wete fro him, & healed euery man.
  (And it fortuned upo a day, it he taught, and there sat ye/you_all Pharisees and scribes, which were come out of all the towns of Galilee, and Yewry, and from Yerusalem, and the power of the LORD went from him, and healed every man.)

TNT And it happened on a certayne daye that he taught: and ther sate the pharises: and docturs of lawe which were come out of all the tounes of Galile Iurie and Hierusalem. And the power of the Lorde was to heale them.
  (And it happened on a certain day that he taught: and there sat the Pharisees: and docturs of law which were come out of all the towns of Galilee Yury/Yudea and Yerusalem. And the power of the Lord was to heale them. )

WYC And it was don in oon of the daies, he sat, and tauyte; and there weren Farisees sittynge, and doctouris of the lawe, that camen of eche castel of Galilee, and of Judee, and of Jerusalem; and the vertu of the Lord was to heele sike men.
  (And it was done in one of the days, he sat, and taught; and there were Pharisees sitting, and doctouris of the law, that came of eche castel of Galilee, and of Yudee, and of Yerusalem; and the virtue of the Lord was to heele sike men.)

LUT Und es begab, sich auf einen Tag, daß er lehrete, und saßen da die Pharisäer und Schriftgelehrten, die da kommen waren aus allen Märkten in Galiläa und Judäa und von Jerusalem. Und die Kraft des HErrn ging von ihm und half jedermann.
  (And it begab, itself/yourself/themselves on a Tag, that he lehrete, and saßen there the Pharisäer and Schriftgelehrten, the there coming waren out of all Märkten in Galiläa and Yudäa and from Yerusalem. And the Kraft the HErrn went from him and half jedermann.)

CLV Et factum est in una dierum, et ipse sedebat docens. Et erant pharisæi sedentes, et legis doctores, qui venerant ex omni castello Galilææ, et Judææ, et Jerusalem: et virtus Domini erat ad sanandum eos.[fn]
  (And factum it_is in una dierum, and ipse sedebat docens. And they_were pharisæi sedentes, and legis doctores, who venerant ex omni castello Galilææ, and Yudææ, and Yerusalem: and virtus Domini was to sanandum them.)


5.17 Et factum est. etc., ID. Ubi sedens docuerit Lucas breviandi gratia præteriit, etc., usque ad quam non nascendo, sed virtutibus illustrando suam fecerat. Et erant. AMBR. Inter cæterorum remedia debilium, convenientibus, etc., usque ad actuumque nostrorum clauda vestigia verbi cœlestis remedio reformentur.


5.17 And factum est. etc., ID. Ubi sedens docuerit Lucas breviandi gratia præteriit, etc., usque to how not/no nascendo, but virtutibus illustrando his_own fecerat. And erant. AMBR. Inter cæterorum remedia debilium, convenientibus, etc., usque to actuumque nostrorum clauda vestigia verbi cœlestis remedio reformentur.

UGNT καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας, καὶ Ἰερουσαλήμ. καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.
  (kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, kai autos aʸn didaskōn, kai aʸsan kathaʸmenoi Farisaioi kai nomodidaskaloi, hoi aʸsan elaʸluthotes ek pasaʸs kōmaʸs taʸs Galilaias, kai Youdaias, kai Ierousalaʸm. kai dunamis Kuriou aʸn eis to iasthai auton.)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν.
  (Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn kai autos aʸn didaskōn, kai aʸsan kathaʸmenoi Farisaioi kai nomodidaskaloi hoi aʸsan elaʸluthotes ek pasaʸs kōmaʸs taʸs Galilaias kai Youdaias kai Ierousalaʸm; kai dunamis kuriou aʸn eis to iasthai ⸀auton. )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν, καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων· καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι, οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλήμ· καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι [fn]αὐτούς.
  (Kai egeneto en mia tōn haʸmerōn, kai autos aʸn didaskōn; kai aʸsan kathaʸmenoi Farisaioi kai nomodidaskaloi, hoi aʸsan elaʸluthotes ek pasaʸs kōmaʸs taʸs Galilaias kai Youdaias kai Hierousalaʸm; kai dunamis Kuriou aʸn eis to iasthai autous.)


5:17 αυτους 98.4% ¦ αυτον CT 0.9%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17 Pharisees: See “The Pharisees” Profile.
• Teachers of religious law, also called “scribes” and “lawyers,” were experts in interpreting the law of Moses. Most of the scribes were Pharisees, though some were Sadducees.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας

out_of every village ¬the ˱of˲_Galilee and ˱of˲_Judea

Luke generalizes by saying every in order to emphasize from how many different villages these religious leaders came. Alternate translation: “from villages throughout Galilee and Judea”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν

/the/_power ˱of˲_/the/_Lord was_‹there› in_order that /to_be/_healing him

As often in this book, upon is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people”

BI Luke 5:17 ©