Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel LUKE 5:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 5:31 ©

OET (OET-RV) But it was Yeshua that answered, “Healthy people don’t need a doctor—only those who’re sick.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said to them:
The ones being_healthy are_ not _having need of_a_doctor, but the ones being sickly.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες. 
   (Kai apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen pros autous, “Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, Jesus said to them, “The ones being well do not have need of a physician, but the ones having sickness.

UST Then Jesus said to them, “People who are well do not need a doctor. People who are sick need a doctor.


BSB § Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

BLB And Jesus answering, said to them, "Those being well have no need of a physician, but those being sick.

AICNT And {Jesus} answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;

OEB In answer Jesus said, ‘It is not those who are well who need a doctor, but those who are ill.

WEB Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

WMB Yeshua answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

NET Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.

LSV And Jesus answering said to them, “They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

FBV “Healthy people don't need a doctor—but sick people do,” Jesus replied.

TCNT Jesus answered them, “It is not those who are well who have need of a physician, but those who are sick.

T4T Then, to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him for help, Jesus said to them, “It is people who are sick who need a doctor, not those who are well [MET].

LEB And Jesus answered and said to them, “Those who are healthy do not have need of a physician, but thosewho are sick.

BBE And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

DRA And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.

YLT And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

DBY And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

RV And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

WBS And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

KJB And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

BB And Iesus aunswered, and saide vnto them, They that are whole, neede not the phisition: But they that are sicke.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the phisition: But they that are sick.)

GNV Then Iesus answered, and sayd vnto them, They that are whole, neede not the Physician, but they that are sicke.
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, They that are whole, need not the Physician, but they that are sick.)

CB And Iesus answered, & sayde vnto the: The whole nede not ye phisician, but they yt are sicke.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto the: The whole need not ye/you_all phisician, but they it are sick.)

TNT Iesus answered and sayde vnto the: They that are whole nede not of the phisicion: but they that are sicke.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto the: They that are whole need not of the phisicion: but they that are sick.)

WYC And Jhesus answeride, and seide to hem, Thei that ben hoole han no nede to a leche, but thei that ben sijke;
  (And Yhesus answered, and said to them, They that been hoole have no need to a leche, but they that been sicke;)

LUT Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.
  (And Yesus antwortete and spoke to ihnen: The Gesunden bedürfen the Arztes not, rather the Kranken.)

CLV Et respondens Jesus, dixit ad illos: Non egent qui sani sunt medico, sed qui male habent.
  (And respondens Yesus, he_said to illos: Non egent who sani are medico, but who male habent.)

UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous, ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, alla hoi kakōs eⱪontes.)

SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·
  (kai apokritheis ho Yaʸsous eipen pros autous; Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou alla hoi kakōs eⱪontes;)

TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  (Kai apokritheis ho Yaʸsous eipe pros autous, Ou ⱪreian eⱪousin hoi hugiainontes iatrou, all᾽ hoi kakōs eⱪontes.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:27-32 The call of Levi led to Jesus’ second conflict with the religious leaders, and it introduced the idea that Jesus had come to save sinners.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν

answering ¬the Jesus said

Together the words answering and said mean that Jesus responded to what the religious leaders were complaining about. Alternate translation: “Jesus responded”

Note 2 topic: writing-proverbs

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

not need /are/_having the_‹ones› being_healthy ˱of˲_/a/_physician but the_‹ones› sickly being

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you could translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor; people who are sick do”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

but the_‹ones› sickly being

The proverb expresses the idea compactly, and so it leaves out some words. If it would be helpful to your readers, you could supply those words. Alternate translation: “rather, it is people who are sick who need a doctor”

BI Luke 5:31 ©