Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LUKE 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 8:2 ©

OET (OET-RV) along with some women who had been healed from evil spirits and sicknesses: Maria from Magdala (that seven demons had came out of),

OET-LVand some women who were having_been_healed from evil spirits and sicknesses:
Maria/(Miryām) who being_called from_Magdala, from whom seven demons had_come_out,

SR-GNTκαὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 
   (kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn: Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, afʼ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and certain women who had been healed from evil spirits and diseases: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

USTAlso traveling with them were several women whom he had delivered from evil spirits and healed from sicknesses. These included Mary from the village of Magdala. Jesus had forced seven evil spirits to leave her.


BSB as well as some women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

BLB and certain women who had been cured from evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

AICNT and certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons,

OEB as well as some women who had been cured of wicked spirits and of infirmities. They were Mary, known as Mary of Magdala (from whom seven demons had been expelled),

WEB and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

WMB and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Miriam who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

NET and also some women who had been healed of evil spirits and disabilities: Mary (called Magdalene), from whom seven demons had gone out,

LSV and certain women who were healed of evil spirits and sicknesses, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

FBV along with a number of women who had been healed from evil spirits and sickness: Mary called Magdalene from whom he had cast out seven demons;

TCNT as well as some women who had been healed of [fn]evil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,


8:2 evil spirits ¦ diseases, afflictions, evil spirits, ANT

T4T Some women from whom he had expelled evil spirits and healed of diseases also went with him. These included Mary, the woman from Magdala village, from whom he had expelled seven evil spirits;

LEB and some women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary (who was called Magdalene), from whom seven demons had gone out,

BBE And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

DRA And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,

YLT and certain women, who were healed of evil spirits and infirmities, Mary who is called Magdalene, from whom seven demons had gone forth,

DBY and certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,

RV and certain women which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary that was called Magdalene, from whom seven devils had gone out,

WBS And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons.

KJB And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

BB And also certayne women, which were healed of euyll spirites, and infirmities, Marie which is called Magdalene, out of whom went seuen deuyls.
  (And also certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, Mary/Maria which is called Magdalene, out of whom went seven devils.)

GNV And certaine women, which were healed of euill spirites, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seuen deuils,
  (And certain women, which were healed of evil spirits, and infirmities, as Mary which was called Magdalene, out of whom went seven devils, )

CB And certayne wemen also, who he had healed fro euell spretes and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom wente seuen deuels,
  (And certain women also, who he had healed from evil spirits and infirmities: Namely, Mary which is called Magdalene, out of whom went seven devils,)

TNT And also certayne wemen which wer healed of evell spretes and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls
  (And also certain women which wer healed of evil spirits and infirmities: Mary called Magdalen out of whom went seven devyls )

WYC and sum wymmen that weren heelid of wickid spiritis and sijknessis, Marie, that is clepid Maudeleyn, of whom seuene deuelis wenten out,
  (and sum women that were healed of wicked spirits and sicknesss, Mary/Maria, that is called Maudeleyn, of whom seven devils went out,)

LUT dazu etliche Weiber, die er gesund hatte gemacht von den bösen Geistern und Krankheiten, nämlich Maria, die da Magdalena heißt, von welcher waren sieben Teufel ausgefahren,
  (dazu several women, the he healed had made from the evil spirits and Krankheiten, namely Maria, the there Magdalena is_called, from which waren seven Teufel ausgefahren,)

CLV et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,[fn]
  (and mulieres aliquæ, which they_were curatæ a spiritibus malignis and infirmatibus: Maria, which is_called Magdalene, about which seven demons exierant,)


8.2 Maria quæ vocatur Magdalene. Cum Maria iter faceret cum Domino, et ei ministrare commemoratur, celebri eam vocabulo Magdalenam vocat: ubi eamdem peccatricem describit, reverenter eam generali nomine mulierem dicit, ne nomen tantæ famæ quod hodie veneramur, prisci erroris nota fuscaret. Maria, amarum mare, propter insitum pœnitentiæ rugitum, quo ipsa vel nos singula mala deflemus. Dæmonia septem. Eamdem Ecclesiam de gentibus a sordibus vitiorum mundatam, quam Maria significat, significat et Joanna prius cultibus idolorum deditam, sed jam Christi pietate redemptam, et gratia impletam, quæ quasi uxor erat prius diaboli.


8.2 Maria which is_called Magdalene. Since Maria iter faceret when/with Domino, and to_him ministrare commemoratur, celebri her vocabulo Magdalenam vocat: ubi eamdem peccatricem describit, reverenter her generali nomine mulierem dicit, ne nomen tantæ famæ that hodie veneramur, prisci erroris nota fuscaret. Maria, amarum mare, propter insitum pœnitentiæ rugitum, quo ipsa or nos singula mala deflemus. Dæmonia septem. Eamdem Ecclesiam about gentibus a sordibus vitiorum mundatam, how Maria significat, significat and Yoanna first/before cultibus idolorum he_gaveam, but yam Christi pietate redemptam, and gratia impletam, which as_if wife was first/before diaboli.

UGNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν: Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
  (kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn: Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af’ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)

SBL-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
  (kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, afʼ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei, )

TC-GNT καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι [fn]ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
  (kai gunaikes tines hai aʸsan tetherapeumenai apo pneumatōn ponaʸrōn kai astheneiōn, Maria haʸ kaloumenaʸ Magdalaʸnaʸ, af᾽ haʸs daimonia hepta exelaʸluthei,)


8:2 απο ¦ απο νοσων και μαστιγων και ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:2 Magdalene means “from Magdala,” a village north of Tiberias on the western side of the Sea of Galilee. Mary figures prominently in the burial and resurrection accounts (24:10; Mark 15:40, 47; John 19:25; 20:1, 18). Some have said that Mary Magdalene was the woman of Luke 7:36-38, leading to the belief that she was a former prostitute. There is no basis for this speculation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν

who were /having_been/_healed from spirits evil and sicknesses

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή

Mary who /being/_called Magdalene

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “Mary, who people called Magdalene”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει

from whom demons seven /had/_come_out

The demons did not go out on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons”

BI Luke 8:2 ©