Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Meanwhile a group of women had stayed standing near Yeshua on the stake: his mother and his aunt, Maria the wife of Clopas, and Maria from Magdala.
OET-LV On_the_other_hand the mother of_him had_stood by the stake of_ the _Yaʸsous, and the sister of_the mother of_him, Maria/(Mirəyām) the wife of_ the _Clopas, and Maria the from_Magdala.
SR-GNT Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. ‡
(Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou ˚Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now standing beside the cross of Jesus were his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
UST Jesus’ mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were all standing near the cross that he was hanging on.
BSB § Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
BLB Now His mother, and the sister of His mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene, had been standing by the cross of Jesus.
AICNT But standing by the cross of Jesus were his mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
OEB Meanwhile near the cross of Jesus were standing his mother and his mother’s sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary of Magdala.
WEB But standing by Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
WMB But standing by Yeshua’s cross were his mother, his mother’s sister, Miriam the wife of Klofah, and Miriam Magdalene.
NET Now standing beside Jesus’ cross were his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
LSV And there stood by the cross of Jesus His mother, and His mother’s sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
FBV So that is what the soldiers did.
¶ Standing near the cross was Jesus' mother and his mother's sister, Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
TCNT Standing by the cross of Jesus were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
T4T Near the cross where they had nailed Jesus stood his mother, his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and another Mary, the woman from Magdala village.
LEB Now his mother and the sister of his mother, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene were standing near the cross of Jesus.
BBE Now by the side of the cross of Jesus were his mother, and his mother's sister Mary, the wife of Cleopas, and Mary Magdalene.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
DRA Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother’s sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
YLT And there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary of Cleopas, and Mary the Magdalene;
DBY And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the [wife] of Clopas, and Mary of Magdala.
RV But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
WBS But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
KJB ¶ Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
BB There stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wyfe of Cleophas, and Marie Magdalene.
(There stood by the cross of Yesus/Yeshua his mother, and his mothers sister, Mary/Maria the wife of Cleophas, and Mary/Maria Magdalene.)
GNV Then stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wife of Cleopas, and Marie Magdalene.
(Then stood by the cross of Yesus/Yeshua his mother, and his mothers sister, Mary/Maria the wife of Cleopas, and Mary/Maria Magdalene.)
CB There stode by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
(There stood by the cross of Yesus/Yeshua, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.)
TNT Ther stode by the crosse of Iesus his mother and his mothers sister Mary the wyfe of Cleophas and Mary Magdalene.
(Ther stood by the cross of Yesus/Yeshua his mother and his mothers sister Mary the wife of Cleophas and Mary Magdalene.)
WYC But bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne.
(But beside the cross of Yhesu stood his modir, and the sister of his modir, Mary/Maria Cleofe, and Mary/Maria Maudeleyne.)
LUT Es stund aber bei dem Kreuze JEsu seine Mutter und seiner Mutter Schwester Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.
(It stood but bei to_him Kreuze YEsu his Mutter and his Mutter Schwester Maria, the Kleophas woman, and Maria Magdalena.)
CLV Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophæ, et Maria Magdalene.
(Stabant however yuxta crucem Yesu mater eyus, and soror matris eyus, Maria Cleophæ, and Maria Magdalene.)
UGNT ἵστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
(histaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)
SBL-GNT Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
(Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)
TC-GNT Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
(Heistaʸkeisan de para tōi staurōi tou Yaʸsou haʸ maʸtaʸr autou, kai haʸ adelfaʸ taʸs maʸtros autou, Maria haʸ tou Klōpa, kai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:25-26 This is the only reference to Jesus’ mother’s sister in the New Testament. She might have been the wife of Zebedee and the mother of James and John (cp. Matt 27:56), which would make Jesus and John cousins. If so, it would help explain why Jesus assigned the disciple he loved (John) to care for Mary (John’s aunt).
• Mary (the wife of Clopas) is only mentioned here. She might be the same person as Mary the mother of James and Joseph (cp. Matt 27:56).
• Jesus had healed Mary Magdalene, a woman from the village of Magdala (Mark 16:9; Luke 8:2).
• Dear woman was a formal and polite form of address (see John 2:4).
The Cross and Passover
At the beginning of John’s Gospel, John the Baptist introduced Jesus by calling him the “Lamb of God” (John 1:29, 36). This phrase might be a reference to the sacrificial lamb that was killed daily in the Temple (Exod 29:38-46) or to the sacrificial lamb of Isaiah 53:7 (cp. Acts 8:32-35; Rev 5:5-14). Both of these sacrifices spoke of rescue and forgiveness from sin.
However, this was not all that John had in mind. John presented Jesus as the Passover lamb whose death marks the central event of the Passover season (see Exod 12:43-47; Luke 22:7; 1 Cor 5:7). In the first century, Jews made a pilgrimage to Jerusalem each spring to celebrate the Passover and to reread the story of the Exodus (see Exod 12–15). When Israel was being rescued from Egypt, the blood of a lamb was sprinkled on the doorposts of each Jewish home in Egypt, an act which saved those inside from death (Exod 12). Jews who came to Jerusalem to celebrate the Passover needed to supply a perfect young lamb for sacrifice (the animal could not be diseased or have broken bones).
Jesus used his final Passover meal to show that his sacrificial death would give new meaning to the festival (Mark 14:17-25). At his crucifixion, Jesus’ legs were not broken, as was often done to fulfill a Passover rule (John 19:31-33; see Exod 12:46). Blood ran freely from his wound (John 19:34), showing that his life was being exchanged for others. Just as a lamb died to save the lives of Jewish families at the Passover in Egypt, so too, the death of the Son of God on the cross serves to bring salvation to the world.
Passages for Further Study
Exod 12:1–13:16; 29:38-46; Num 9:1-14; Deut 16:1-8; 2 Kgs 23:21-23; 2 Chr 30:1-27; Ezra 6:19-21; Isa 53:7; Ezek 45:21-22; Matt 26:2, 17-19; Mark 14:17-31; Luke 22:14-30; John 1:29, 36; John 19:17-36; Acts 8:32-35; 12:3-4; 1 Cor 5:7-8; Heb 11:28; Rev 5:5-14
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ
the cross ¬the ˱of˲_Jesus
John is using of to describe the cross on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the cross on which Jesus was crucified”