Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 21:46 ©

OET (OET-RV) They attempted to arrest him, but couldn’t because they knew that the crowds believed him to be a prophet from God.

OET-LVAnd seeking to_apprehend him, they_were_afraid the crowds, because they_were_having him for a_prophet.

SR-GNTΚαὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 
   (Kai zaʸtountes auton krataʸsai, efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, epei eis profaʸtaʸn auton eiⱪon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And seeking to seize him, they feared the crowds, because they were regarding him as a prophet.

UST They wanted to arrest Jesus. However, since the large groups of people believed that Jesus spoke for God, they were afraid of how those people would react. So, they did not arrest Jesus at that time.


BSB Although they wanted to arrest Him, they were afraid of the crowds, because the people regarded Him as a prophet.

BLB And seeking to lay hold of Him, they feared the crowds, because they were holding Him as a prophet.

AICNT and seeking to seize him, they feared the crowds, since they held him to be a prophet.

OEB yet, although eager to arrest him, they were afraid of the crowds, who regarded him as a prophet.

WEB When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

NET They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.

LSV and seeking to lay hold on Him, they feared the multitudes, seeing they were holding Him as a prophet.

FBV They wanted him arrested, but they were afraid of what the people would do because the people believed he was a prophet.

TCNT Although they were looking for a way to arrest him, they were afraid of the crowds, because the people regarded him as a prophet.

T4T They wanted to seize him, but they did not do so because they were afraid of what the crowds would do if they did that, because the crowds considered that Jesus was a prophet.

LEB and although they[fn] wanted to arrest him, they were afraid of the crowds, because they looked upon him as a prophet.


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as concessive

BBE And though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

DRA And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.

YLT and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.

DBY And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.

RV And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

WBS But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

KJB But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

BB And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet.
  (And they went about to lay hands on him, but they feared the multitudes, because they took him as a prophet.)

GNV And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet.
  (And they seeking to lay hands on him, feared the people, because they took him as a Prophet. )

CB And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet.
  (And they went about to take him, but they feared ye/you_all people, because they held hi for a prophet.)

TNT And they wet about to laye hondes on him but they feared the people because they tooke him as a Prophet.
  (And they wet about to lay hands on him but they feared the people because they took him as a Prophet. )

WYC And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete.
  (And they sought to hold him, but they dreaded the people, for they had him as a prophet.)

LUT Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk; denn es hielt ihn für einen Propheten.
  (And they/she/them trachteten danach, like they/she/them him/it griffen; but they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him people; because it hielt him/it for a Propheten.)

CLV Et quærentes eum tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam eum habebant.
  (And quærentes him tenere, timuerunt turbas: quoniam sicut prophetam him habebant. )

UGNT καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  (kai zaʸtountes auton krataʸsai, efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, epei eis profaʸtaʸn auton eiⱪon.)

SBL-GNT καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ⸂ἐπεὶ εἰς⸃ προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  (kai zaʸtountes auton krataʸsai efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, ⸂epei eis⸃ profaʸtaʸn auton eiⱪon. )

TC-GNT Καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, [fn]ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
  (Kai zaʸtountes auton krataʸsai, efobaʸthaʸsan tous oⱪlous, epeidaʸ hōs profaʸtaʸn auton eiⱪon.)


21:46 επειδη ως ¦ επει εις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:33-46 In this story Jesus draws on Isa 5:1-7. The people of Israel who rejected God’s Messiah forfeited the privilege of being God’s people. The Christian community, comprised of both Jews and Gentiles, has now been called to be the people of God (cp. Rom 9:4-8; 11:1-12).

TTNTyndale Theme Notes:

The Stone the Builders Rejected

Jesus continually offended the Jewish leaders and those who followed them. Though he was born in David’s line, his mother’s reputation was tainted (Matt 1:18-25). Jesus himself was from Nazareth (Matt 2:23), a very unprestigious place (see Matt 13:53-58). His ministry was in Galilee, a backwater distant from official Judaism (see Matt 4:12-16). His closest associate was the inexplicable John, who baptized people and prophetically castigated the political leaders (Matt 11:2-19; 14:3-12). Jesus was evasive in his dialogues (e.g., Matt 13:10-15; 17:24-27; 19:3-12; 21:23-27), he refused to produce signs proving his messianic claims (12:38-42; 16:1-4), and he was accompanied by outcasts of society (9:9-13; 11:16-19). He offended Jewish sensibilities, disregarded Jewish traditions (5:17-20; 9:14-17; 12:1-14; 15:1-20; 21:12-13), and purposefully avoided recognition (8:4; 12:15-21). His revelations were reserved for the unlikely (11:25-27; 13:16-17; 16:13-20), and he often spoke of his own humiliating death (16:21; 17:22-23; 20:18-19; 26:2). Jesus did not come with the flash and spark of someone in need of attention, nor did he make his status and calling glowingly obvious. Instead, he chose the path of humility, privacy, and revelation recognized by faith.

In the end, Jesus was vindicated: He won arguments (Luke 20:20-40), exorcized demons (Matt 8:28-34), healed wondrously (Matt 9:1-8), raised people from the dead (Matt 9:18-26), and ultimately rose from the dead himself (Matt 28:1-10). His divisive but effective ministry inaugurated God’s Kingdom (Matt 11:2-6).

Passages for Further Study

Isa 3:8; 8:14-15; 28:12-13; 59:9-10; Jer 13:16; 20:11; 31:7-9; 50:31-32; Hos 4:4-6; 5:5; 14:9; Mal 2:7-9; Matt 11:5-6; 13:54-58; 17:27; 21:42-46; Mark 6:3; Luke 20:17-19; John 6:60-69; Rom 9:30-33; 11:7-12; 14:12-13, 20-21; 1 Cor 1:21-23; 8:9-13; 10:31–11:1; 2 Cor 6:3; Gal 5:11; 1 Pet 2:5-8; 1 Jn 2:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον

and seeking him /to/_apprehend ˱they˲_/were/_afraid the crowds because for /a/_prophet him ˱they˲_/were/_having

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the last clause gives the reason for the result that the second clause describes. Alternate translation: “Now the crowds regarded him as a prophet, so they, seeking to arrest him, were afraid of those crowds”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους

˱they˲_/were/_afraid the crowds

Here Matthew implies that the chief priests and Pharisees did not seize Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they did not do so since they feared the crowds”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ὄχλους

the crowds

Here Matthew implies that the chief priests and the Pharisees feared what the crowds would do if they seized Jesus. They might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what the crowd would do” or “that the crowd might riot”

BI Mat 21:46 ©