Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The chief priests and the Pharisee party had already announced that if anyone knew where Yeshua was, they must inform them so that they could arrest him.
OET-LV And had_given the chief_priests and the Farisaios_party commands, that if anyone may_know where he_is, he_may_divulge it, so_that they_may_arrest him.
SR-GNT Δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. ‡
(Dedōkeisan de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolas, hina ean tis gnōi pou estin, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the chief priests and the Pharisees had given an order so that if anyone might know where he was, he should report it so that they might seize him.
UST Some time earlier the Jewish ruling priests and the Pharisees had made a command that anyone who found out where Jesus was must report his location to them so that they could arrest him.
BSB But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
BLB Now the chief priests and the Pharisees had given a command that if anyone should know where He is, he should show it, so that they might seize Him.
AICNT {But} the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, so that they might seize him.
OEB The chief priests and the Pharisees had already issued orders that, if anyone learned where Jesus was, he should give information, so that they might arrest him.
WEB Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.
NET (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)
LSV And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.
FBV The chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it so they could arrest him.
TCNT (Now the chief priests and the Pharisees had given an order that if anyone knew where Jesus was, he should report it, so that they might arrest him.)
T4T 56-57 56-57The Jewish chief priests and Pharisees issued an order that if anyone found out where Jesus was, that person should report it to them, in order that they could seize him. So the people thought that Jesus would probably not dare to come to the celebration. But they kept looking for him, and as they were standing in the Temple courtyard they were saying to each other, “What do you think? He will not come to the celebration, will he?”
LEB (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report it, in order that they could arrest him.)
BBE Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.
DRA And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
YLT and both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if any one may know where he is, he may shew [it], so that they may seize him.
DBY Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.
RV Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
WBS Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should shew it, that they might take him.
KJB Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
BB The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym.
(The high priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)
GNV Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
(Now both the high Priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.)
CB The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him.
(The high priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him.)
TNT The hye prestes and Pharises had geven a commaundement that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him.
(The high priests and Pharisees had given a commandment that if any man knew where he were he should show it that they might take him.)
WYC No WYC YHN (JHN) 11:57 verse available
LUT Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo er wäre, daß er‘s anzeigete, daß sie ihn griffen.
(It hatten but the Hohenpriester and Pharisäer lassen a Gebot ausgehen, so jemand wüßte, wo he wäre, that er‘s anzeigete, that they/she/them him/it griffen.)
CLV No CLV YHN (JHN) 11:57 verse available
UGNT δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
(dedōkeisan de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolas, hina ean tis gnōi pou estin, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
SBL-GNT δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
(dedōkeisan ⸀de hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi ⸀entolas hina ean tis gnōi pou estin maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
TC-GNT Δεδώκεισαν δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολήν, ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστι, μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
(Dedōkeisan de kai hoi arⱪiereis kai hoi Farisaioi entolaʸn, hina ean tis gnōi pou esti, maʸnusaʸ, hopōs piasōsin auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
δὲ οἱ ἀρχιερεῖς
and the chief_priests
This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of 11:56. Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier, the chief priests”