Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And Yudas (the one who would hand him over) also knew the place because Yeshua and his followers often met there.
OET-LV And Youdas/(Yəhūdāh) who giving_ him _over had_ also _known, the place, because often Yaʸsous was_gathered_together There with the apprentices/followers of_him.
SR-GNT ἬΙδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ˚Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Ἐκεῖ ‡
(AʸIdei de kai Youdas, ho paradidous auton, ton topon, hoti pollakis sunaʸⱪthaʸ ˚Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou. Ekei)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Judas, the one betraying him, also knew the place, for Jesus often gathered there with his disciples.
UST Judas is the one who was about to help Jesus’ opponents arrest him. He knew the place where Jesus was because Jesus often went there with his disciples.
BSB Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
BLB Now Judas, who was delivering Him up, also knew the place, because Jesus often gathered together there with His disciples.
AICNT Now Judas, the one betraying him, also knew the place, because Jesus had often gathered there with his disciples.
OEB The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there.
WEB Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
WMB Now Judah, who betrayed him, also knew the place, for Yeshua often met there with his disciples.
NET (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)
LSV and Judas also, who delivered Him up, had known the place, because Jesus assembled there with His disciples many times.
FBV Judas the betrayer knew the place, for Jesus had often gone there with his disciples.
TCNT Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
T4T Judas, who was about to enable Jesus’ enemies to seize him, knew that he would probably be there. He knew that because Jesus often gathered there with us.
LEB (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.)
BBE And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
DRA And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.
YLT and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
DBY And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.
RV Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
WBS Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
KJB And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
(And Yudas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted there with his disciples.)
BB Iudas also whiche betrayed hym, knewe the place? For Iesus oft tymes resorted thyther, with his disciples.
(Yudas also which betrayed him, knew the place? For Yesus/Yeshua oft times resorted there, with his disciples.)
GNV And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
(And Yudas which betrayed him, knew also the place: for Yesus/Yeshua oft times resorted there with his disciples.)
CB But Iudas yt betrayed hi, knewe the place also. For Iesus resorted thither oft tymes wt his disciples.
(But Yudas it betrayed hi, knew the place also. For Yesus/Yeshua resorted there oft times with his disciples.)
TNT Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples.
(Yudas also which betrayed him knew the place: for Yesus/Yeshua ofte times resorted there with his disciples.)
WYC And Judas, that bitrayede hym, knew the place, for ofte Jhesus cam thidur with hise disciplis.
(And Yudas, that bitrayede him, knew the place, for ofte Yhesus came thidur with his disciples.)
LUT Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn JEsus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
(Yudas but, the him/it verriet, knew the Ort auch; because Yesus gatherede itself/yourself/themselves oft there with his Yüngern.)
CLV Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
(Sciebat however and Yudas, who tradebat him, locum: because frequenter Yesus convenerat illuc cum discipulis to_his_own.)
UGNT ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(aʸdei de kai Youdas, ho paradidous auton, ton topon, hoti pollakis sunaʸⱪthaʸ Yaʸsous ekei meta tōn mathaʸtōn autou.)
SBL-GNT ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(aʸdei de kai Youdas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis ⸀sunaʸⱪthaʸ Yaʸsous ekei meta tōn mathaʸtōn autou.)
TC-GNT ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
(Aʸdei de kai Youdas, ho paradidous auton, ton topon; hoti pollakis sunaʸⱪthaʸ ho Yaʸsous ekei meta tōn mathaʸtōn autou.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.
Note 1 topic: writing-background
18:1–2 give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information.