Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 18:2 ©

OET (OET-RV) And Yudas (the one who would hand him over) also knew the place because Yeshua and his followers often met there.

OET-LVAnd Youdas/(Yəhūdāh) who giving_ him _over had_ also _known, the place, because often Yaʸsous was_gathered_together There with the apprentices/followers of_him.

SR-GNTἬΙδει δὲ καὶ Ἰούδας, παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη ˚Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Ἐκεῖ
   (AʸIdei de kai Youdas, ho paradidous auton, ton topon, hoti pollakis sunaʸⱪthaʸ ˚Yaʸsous meta tōn mathaʸtōn autou. Ekei)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Judas, the one betraying him, also knew the place, for Jesus often gathered there with his disciples.

UST Judas is the one who was about to help Jesus’ opponents arrest him. He knew the place where Jesus was because Jesus often went there with his disciples.


BSB Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.

BLB Now Judas, who was delivering Him up, also knew the place, because Jesus often gathered together there with His disciples.

AICNT Now Judas, the one betraying him, also knew the place, because Jesus had often gathered there with his disciples.

OEB The place was well known to Judas, the betrayer, for Jesus and his disciples had often met there.

WEB Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

WMB Now Judah, who betrayed him, also knew the place, for Yeshua often met there with his disciples.

NET (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)

LSV and Judas also, who delivered Him up, had known the place, because Jesus assembled there with His disciples many times.

FBV Judas the betrayer knew the place, for Jesus had often gone there with his disciples.

TCNT Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

T4T Judas, who was about to enable Jesus’ enemies to seize him, knew that he would probably be there. He knew that because Jesus often gathered there with us.

LEB (Now Judas, the one who betrayed him, also knew about the place, because Jesus often gathered there with his disciples.)

BBE And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

DRA And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

YLT and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.

DBY And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.

RV Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

WBS Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

KJB And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  (And Yudas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted there with his disciples.)

BB Iudas also whiche betrayed hym, knewe the place? For Iesus oft tymes resorted thyther, with his disciples.
  (Yudas also which betrayed him, knew the place? For Yesus/Yeshua oft times resorted there, with his disciples.)

GNV And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
  (And Yudas which betrayed him, knew also the place: for Yesus/Yeshua oft times resorted there with his disciples.)

CB But Iudas yt betrayed hi, knewe the place also. For Iesus resorted thither oft tymes wt his disciples.
  (But Yudas it betrayed hi, knew the place also. For Yesus/Yeshua resorted there oft times with his disciples.)

TNT Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples.
  (Yudas also which betrayed him knew the place: for Yesus/Yeshua ofte times resorted there with his disciples.)

WYC And Judas, that bitrayede hym, knew the place, for ofte Jhesus cam thidur with hise disciplis.
  (And Yudas, that bitrayede him, knew the place, for ofte Yhesus came thidur with his disciples.)

LUT Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn JEsus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
  (Yudas but, the him/it verriet, knew the Ort auch; because Yesus gatherede itself/yourself/themselves oft there with his Yüngern.)

CLV Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.
  (Sciebat however and Yudas, who tradebat him, locum: because frequenter Yesus convenerat illuc cum discipulis to_his_own.)

UGNT ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  (aʸdei de kai Youdas, ho paradidous auton, ton topon, hoti pollakis sunaʸⱪthaʸ Yaʸsous ekei meta tōn mathaʸtōn autou.)

SBL-GNT ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  (aʸdei de kai Youdas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis ⸀sunaʸⱪthaʸ Yaʸsous ekei meta tōn mathaʸtōn autou.)

TC-GNT ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  (Aʸdei de kai Youdas, ho paradidous auton, ton topon; hoti pollakis sunaʸⱪthaʸ ho Yaʸsous ekei meta tōn mathaʸtōn autou.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

General Information:

18:1–2 give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information.

BI Yhn 18:2 ©