Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:32 ©

OET (OET-RV)But after I come back to life, I’ll go to Galilee ahead of you all.

OET-LVBut after which me to_be_raised, will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).

SR-GNTΜετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” 
   (Meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT § But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

UST However, once God has made me alive again, I will go ahead of you to the region of Galilee and meet you there.”


BSB § But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”

BLB But I, after being raised, will go before you into Galilee."

AICNT But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

OEBBut, after I have risen, I will go before you into Galilee.’

WEBBut after I am raised up, I will go before you into Galilee.”

NET But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

LSV but after My having risen, I will go before you to Galilee.”

FBV But after I have risen, I'll go ahead of you to Galilee.”

TCNTBut after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”

T4T But after I have died and become alive again, I will go ahead of you to Galilee district and meet you there.”

LEB But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”

BBE But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

DRA But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.

YLT but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'

DBY But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

RV But after I am raised up, I will go before you into Galilee.

WBS But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

KJB But after I am risen again, I will go before you into Galilee.

BB But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee.
  (But after I am rysen again, I will go before you into Galilee.)

GNV But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
  (But after I am risen again, I will go before you into Galile. )

CB But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile.
  (But after that I rise again, I will go before you in to Galile.)

TNT But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
  (But after I am rysen ageyne I will go before you into Galile. )

WYC But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
  (But after that I shall rise again, I shall go before you in to Galilee.)

LUT Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
  (Wenn I but auferstehe, will I before/in_front_of you hingehen in Galiläa.)

CLV Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.[fn]
  (Postquam however resurrexero, præcedam vos in Galilæam.)


26.32 Postquam. Sicut prædixit locum passionis, sic prædicit locum resurrectionis, ut sicut sunt tristes ex passione, sic lætentur glorificati resurrectione vel visione. Præcedam vos, etc. Ut infirmitatem eorum sponsione reditus sui consolaretur.


26.32 Postquam. Sicut prædixit place passionis, so prædicit place resurrectionis, as like are tristes ex passione, so lætentur glorificati resurrectione or visione. Præcedam vos, etc. Ut infirmitatem eorum sponsione reditus sui consolaretur.

UGNT μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  (meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)

SBL-GNT μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  (meta de to egerthaʸnai me proaxō humas eis taʸn Galilaian. )

TC-GNT Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  (Meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:32 Jesus foresaw a time of restoration for the disciples despite their imminent abandonment of him (see ch 28; John 21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ ἐγερθῆναί με

¬which /to_be/_raised me

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am restored to life”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ἐγερθῆναί με

¬which /to_be/_raised me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God raises me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I raise myself up”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν

/will_be/_going_before you_all into ¬the Galilee

Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will go ahead of you into Galilee, where you will be with me again”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προάξω

/will_be/_going_before

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “I will come ahead of”

BI Mat 26:32 ©