Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But after I come back to life, I’ll go to Galilee ahead of you all.”
OET-LV But after which me to_be_raised, will_be_going_before you_all into the Galilaia/(Gālīl).
SR-GNT Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” ‡
(Meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
UST However, once God has made me alive again, I will go ahead of you to the region of Galilee and meet you there.”
BSB § But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
BLB But I, after being raised, will go before you into Galilee."
AICNT But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
OEB But, after I have risen, I will go before you into Galilee.’
WEB But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
NET But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
LSV but after My having risen, I will go before you to Galilee.”
FBV But after I have risen, I'll go ahead of you to Galilee.”
TCNT But after I have been raised up, I will go ahead of you to Galilee.”
T4T But after I have died and become alive again, I will go ahead of you to Galilee district and meet you there.”
LEB But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
BBE But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
MOF No MOF MAT book available
ASV But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
DRA But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
YLT but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
DBY But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
RV But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
WBS But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
KJB But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
BB But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee.
(But after I am rysen again, I will go before you into Galilee.)
GNV But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
(But after I am risen again, I will go before you into Galile. )
CB But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile.
(But after that I rise again, I will go before you in to Galile.)
TNT But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
(But after I am rysen ageyne I will go before you into Galile. )
WYC But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
(But after that I shall rise again, I shall go before you in to Galilee.)
LUT Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläa.
(Wenn I but auferstehe, will I before/in_front_of you hingehen in Galiläa.)
CLV Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.[fn]
(Postquam however resurrexero, præcedam vos in Galilæam.)
26.32 Postquam. Sicut prædixit locum passionis, sic prædicit locum resurrectionis, ut sicut sunt tristes ex passione, sic lætentur glorificati resurrectione vel visione. Præcedam vos, etc. Ut infirmitatem eorum sponsione reditus sui consolaretur.
26.32 Postquam. Sicut prædixit place passionis, so prædicit place resurrectionis, as like are tristes ex passione, so lætentur glorificati resurrectione or visione. Præcedam vos, etc. Ut infirmitatem eorum sponsione reditus sui consolaretur.
UGNT μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian.)
SBL-GNT μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(meta de to egerthaʸnai me proaxō humas eis taʸn Galilaian. )
TC-GNT Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
(Meta de to egerthaʸnai me, proaxō humas eis taʸn Galilaian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:32 Jesus foresaw a time of restoration for the disciples despite their imminent abandonment of him (see ch 28; John 21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ ἐγερθῆναί με
¬which /to_be/_raised me
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am restored to life”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ἐγερθῆναί με
¬which /to_be/_raised me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God raises me up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “I raise myself up”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
/will_be/_going_before you_all into ¬the Galilee
Here Jesus implies that once he is in Galilee, his disciples will meet him there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will go ahead of you into Galilee, where you will be with me again”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προάξω
/will_be/_going_before
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “I will come ahead of”