Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:36 ©

OET (OET-RV) Then they went together to a property named Gethsemane where he told his apprentices to sit down while he went on a little further to pray.

OET-LVThen the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_coming with them to a_property being_called Gethsaʸmanaʸ, and he_is_saying to_the apprentices/followers:
Sit_down here until of_which having_gone_away there, I_may_pray.

SR-GNTΤότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ˚Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.” 
   (Tote erⱪetai metʼ autōn ho ˚Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais, “Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane and says to the disciples, “Sit here while, having gone away there, I pray.”

UST After that, Jesus and his apprentices walked to a place whose name was Gethsemane. He told the apprentices, “Stay here. I will walk over there and pray to God.”


BSB § At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”

BLB Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, "Sit here until that having gone away over there, I shall pray."

AICNT Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to {the}[fn] disciples, “Sit here while I go over there and pray.”


26:36, the: Later manuscripts read “his.”

OEB Then Jesus came with them to a garden called Gethsemane, and he said to his disciples, ‘Sit down here while I go and pray over there.’

WEB Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”

WMB Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”

NET Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

LSV Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here, until having gone away, I will pray over there.”

FBV Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane. He told them, “Sit down here while I go over there and pray.”

TCNT Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”

T4T Then Jesus went with us to a place that is called {that people call} Gethsemane. There he said to most of us, “Stay here while I go over there and pray.”

LEB Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and[fn] pray.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

BBE Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

DRA Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.

YLT Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, 'Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'

DBY Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

RV Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

WBS Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

KJB ¶ Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
  (¶ Then cometh/comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye/you_all here, while I go and pray yonder. )

BB Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder.
  (Then came Yesus/Yeshua with them unto a place, which is called Gethsemane, and said unto the disciples: Sit ye/you_all here, while I go and pray yonder.)

GNV Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder.
  (Then went Yesus/Yeshua with them into a place which is called Gethsemane, and said unto his disciples, Sit ye/you_all here, while I goe, and pray yonder. )

CB Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye.
  (Then came Yesus/Yeshua with them into a field which is called Gethsemane, and said unto the disciples: Syt ye/you_all here, while I go yonder and pray.)

TNT Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder.
  (Then went Yesus/Yeshua with them into a place which is called Gethsemane and said unto the disciples sit ye/you_all here while I go and pray yonder. )

WYC Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye.
  (Then Yhesus came with them in to a toun, that is said Yessamanye. And he said to his disciples, Sitte ye/you_all here, the while I go thider, and preye.)

LUT Da kam JEsus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
  (So came Yesus with ihnen to one Hof, the was_called Gethsemane, and spoke to his Yüngern: Setzet you hier, until that I dorthin go and bete.)

CLV Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic donec vadam illuc, et orem.[fn]
  (Tunc he_came Yesus cum illis in villam, which dicitur Gethsemani, and he_said discipulis to_his_own: Sedete this until vadam illuc, and orem.)


26.36 Et orem. Proxima morte apte orat in valle pinguedinis, quia per humilitatem et charitatis pinguedinem pro nobis subiit mortem.


26.36 And orem. Proxima morte apte orat in valle pinguedinis, because per humilitatem and charitatis pinguedinem pro nobis subiit mortem.

UGNT τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.
  (tote erⱪetai met’ autōn ho Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmanei, kai legei tois mathaʸtais, kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai.)

SBL-GNT Τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃.
  (Tote erⱪetai metʼ autōn ho Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmani, kai legei tois mathaʸtais; Kathisate autou heōs hou apelthōn ⸂ekei proseuxōmai⸃. )

TC-GNT Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον [fn]Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν [fn]προσεύξωμαι ἐκεῖ.
  (Tote erⱪetai met᾽ autōn ho Yaʸsous eis ⱪōrion legomenon Gethsaʸmanaʸ, kai legei tois mathaʸtais, Kathisate autou, heōs hou apelthōn proseuxōmai ekei.)


26:36 γεθσημανη ¦ γεθσημανι NA SBL ¦ γεθσημανει TH WH

26:36 προσευξωμαι εκει ¦ εκει προσευξωμαι CT

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:36 Gethsemane is the name of an olive orchard approximately 250 yards east of Jerusalem’s Golden Gate, overlooking the Kidron Valley on the edge of the Mount of Olives. Jesus and his disciples apparently met there often (Luke 22:39-40; John 18:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἔρχεται & λέγει

/is/_coming & ˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came … said”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

/is/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

λεγόμενον Γεθσημανεὶ

/being/_called (Some words not found in SR-GNT: τότε ἔρχεται μετʼ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people call Gethsemane”

BI Mat 26:36 ©