Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 69 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 69:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_wept in/on/at/with_fasting soul_my and_it_became of_reproach to_me.


69:11 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--69--fnPERIOD--10

UHB11 וָ⁠אֶבְכֶּ֣ה בַ⁠צּ֣וֹם נַפְשִׁ֑⁠י וַ⁠תְּהִ֖י לַ⁠חֲרָפ֣וֹת לִֽ⁠י׃ 
   (11 vā⁠ʼeⱱⱪeh ⱱa⁠ʦʦōm nafshi⁠y va⁠ttəhiy la⁠ḩₐrāfōt li⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When I wept and did not eat food,
 ⇔ they insulted me.

UST When I have humbled myself and fasted
⇔ to show my sadness about the disgraceful things that they have done to your temple,
⇔ they just insult me.


BSB I wept and fasted,
⇔ but it brought me reproach.

OEB When I chastened myself with fasting,
⇔ they took occasion to taunt me.

WEB When I wept and I fasted,
⇔ that was to my reproach.

NET I weep and refrain from eating food,
 ⇔ which causes others to insult me.

LSV And I weep in the fasting of my soul,
And it is for a reproach to me.

FBV I wept and I fasted, but they mocked me;

T4T When I have humbled myself and fasted/abstained from eating food►
⇔ to show my sadness about the disgraceful things that they have done to your temple,
⇔ they just insult me.

LEB•  it became reproaches for me.

BBE My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.

MOF When I chastened my soul with fasting,
⇔ men jeered at me;

JPS (69-11) And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.

ASV When I wept, and chastened my soul with fasting,
 ⇔ That was to my reproach.

DRANo DRA PSA 69:10 verse available

YLT And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.

DBY And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; —

RV When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

WBS When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

KJB When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
  (When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. )

BB And I wept chastenyng my soule with fastyng: and that was turned to my reproofe.
  (And I wept chastenyng my soule with fasting: and that was turned to my reproofe.)

GNV I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.

CB I wepte and chastened my self wt fastinge, and that was turned to my reprofe.
  (I wept and chastened my self with fasting, and that was turned to my reprofe.)

WYCNo WYC PSA 69:10 verse available

LUT Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
  (Because I eifere me schier to Tod around/by/for your Haus; and the Schmach derer, the you/yourself schmähen, fallen on mich.)

CLVNo CLV PSA 69:10 verse available

BRNNo BRN PSA 69:10 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 69:10 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

I wept and did not eat food

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when zeal house,your consumed,me and,insults insult,you they_have_fallen on,me )

The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God’s temple. (See also: figs-explicit)

they insulted me

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when zeal house,your consumed,me and,insults insult,you they_have_fallen on,me )

Alternate translation: “my enemies rebuked me because of it”

BI Psa 69:10 ©