Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 69 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel PSA 69:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 69:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] I_have_become_weary in/on/at/with_crying_my it_has_become_parched throat_my they_have_failed eyes_my waiting for_god_my.


69:4 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--69--fnPERIOD--3

UHB4 יָגַ֣עְתִּי בְ⁠קָרְאִ⁠י֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥⁠י כָּל֥וּ עֵינַ֑⁠י מְ֝יַחֵ֗ל לֵ⁠אלֹהָֽ⁠י׃ 
   (4 yāgaˊttī ⱱə⁠qārəʼi⁠y niḩar gərōni⁠y ⱪālū ˊēyna⁠y məyaḩēl lē⁠ʼlohā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am weary with my crying; my throat is dry;
 ⇔ my eyes fail while I wait for my God.

UST I am exhausted from calling out for help;
⇔ my throat is very dry.
 ⇔ Because I have cried so much as I have waited for God to help me,
⇔ my eyes are swollen from tears.


BSB I am weary from my crying;
⇔ my throat is parched.
 ⇔ My eyes fail,
⇔ looking for my God.

OEB I am weary of crying, my throat is parched,
⇔ my eyes are wasted with waiting for God.

WEB I am weary with my crying.
⇔ My throat is dry.
⇔ My eyes fail looking for my God.

NET I am exhausted from shouting for help;
 ⇔ my throat is sore;
 ⇔ my eyes grow tired of looking for my God.

LSV I have been wearied with my calling,
My throat has been burned,
My eyes have been consumed, waiting for my God.

FBV I'm so tired of screaming out for help my throat is totally raw. My eyes are worn out looking for my God to help me.

T4T I am exhausted from calling out for help;
⇔ my throat is very dry.
 ⇔ Because I have cried so much as I have waited for God to help me,
⇔ my eyes are swollen.

LEB• out; my throat is parched. My eyes are exhausted in my waiting for my God.

BBE I am tired with my crying; my throat is burning: my eyes are wasted with waiting for my God.

MOF I am wearied with crying,
⇔ my throat is parched,
 ⇔ mine eyes are weak
⇔ with waiting for my God.

JPS (69-4) I am weary of my crying; my throat is dried; mine eyes fail while I wait for my God.

ASV I am weary with my crying; my throat is dried:
 ⇔ Mine eyes fail while I wait for my God.

DRA Let them be confounded and ashamed that seek my soul:

YLT I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.

DBY I am weary with my crying, my throat is parched; mine eyes fail while I wait for my [fn]God.


69.3 Elohim

RV I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

WBS I am weary of my crying: my throat is dried: my eyes fail while I wait for my God.

KJB I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

BB I am weery of crying, my throte is drye: my syght fayleth me through the long attendaunce that I haue geuen vpon my Lorde.
  (I am weary of crying, my throte is drye: my sight fayleth me through the long attendaunce that I have given upon my Lord.)

GNV I am wearie of crying: my throte is drie: mine eyes faile, whiles I waite for my God.

CB I am weery of crienge, my throte is drye, my sight fayleth me, for waytinge so longe vpon my God.
  (I am weary of crienge, my throte is drye, my sight fayleth me, for waytinge so long upon my God.)

WYC Be thei schent, and aschamed; that seken my lijf. Be thei turned a bak; and schame thei, that wolen yuels to me.
  (Be they schent, and aschamed; that seek my life. Be they turned a bak; and schame thei, that wolen yuels to me.)

LUT Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
  (I versinke in tiefem Schlamm, there kein Grund ist; I bin in_the tiefen water, and the Flut will me ersäufen.)

CLV Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.[fn]
  (Confundantur, and revereantur, who quærunt animam meam.)


69.3 Confundantur. CAS. Confundi, est de perversitate turbari. Revereantur, ne proles a justitia pœna sequatur. Qui quærunt, etc. AUG. Diversa sunt tempora in Ecclesia: primo, fuit impetus persequentium, unde, qui quærunt; modo, remansit malevolentia cogitantium, unde, qui volunt. ID.


69.3 Confundantur. CAS. Confundi, it_is about perversitate turbari. Revereantur, ne proles a justitia pœna sequatur. Who quærunt, etc. AUG. Diversa are tempora in Ecclesia: primo, fuit impetus persequentium, unde, who quærunt; modo, remansit malevolentia cogitantium, unde, who volunt. ID.

BRN Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.

BrLXX Αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κατά·
  (Aisⱪuntheiaʸsan kai entrapeiaʸsan hoi zaʸtountes taʸn psuⱪaʸn mou, apostrafeiaʸsan eis ta opisō, kai kataisⱪuntheiaʸsan hoi boulomenoi moi kata; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 69 In this individual lament, the poet expresses his vulnerability, humiliation, and overwhelming pain, asking God to vindicate him for the sake of the righteous.


UTNuW Translation Notes:

weary

(Some words not found in UHB: sink in/on/at/with,mire deep and,there_is_no foothold come in/on/at/with,deep waters and,flood sweeps_over,me )

very tired

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

my eyes fail

(Some words not found in UHB: sink in/on/at/with,mire deep and,there_is_no foothold come in/on/at/with,deep waters and,flood sweeps_over,me )

This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: “my eyes are swollen from tears”

BI Psa 69:3 ©