Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Once everyone was safe, we discovered that the island is called Malta.
OET-LV And having_been_brought_safely_through, then we_learned that the island is_being_called Melitaʸ.
SR-GNT Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται. ‡
(Kai diasōthentes, tote epegnōmen hoti Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having been brought safely through, we then learned that the island was called Malta.
UST After we had arrived safely on the shore, we learned that we were on an island whose name was Malta.
BSB § Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
BLB And having been saved, we then found out that the island is called Malta.
AICNT And when we were saved, {we}[fn] then learned that the island was called Malta.
28:1, we: Some manuscripts read “they.”
OEB ¶ When we were all safe, we found that the island was called Malta.
WEBBE When we had escaped, then they[fn] learnt that the island was called Malta.
28:1 NU reads “we”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET After we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.
LSV And having been saved, then they knew that the island is called Malta,
FBV When we were safe ashore, we discovered that we were on the island of Malta.
TCNT Once [fn]they had safely reached shore, they found out that the island was called [fn]Malta.
T4T After we (exc) had arrived safely on the shore, we learned that it was an island called Malta.
LEB And after we[fn] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
28:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal
BBE And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta.
ASV And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
DRA And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
YLT And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
Drby And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.
RV And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
Wbstr And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
KJB-1769 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
KJB-1611 ¶ And when they were escaped, then they knew that the Iland was called Melita.
Bshps And when they were scaped, then they knewe that the Ile was called Melite.
(And when they were scaped, then they knew that the Ile was called Melite.)
Gnva And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.
(And when they were come safe, then they knew that the Yle was called Melita. )
Cvdl And wha we were escaped, we knewe that the Ile was called Melite.
(And wha we were escaped, we knew that the Ile was called Melite.)
TNT And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
(And when they were scaped then they knew that the yle was called Milete. )
Wycl And whanne we hadden ascapid, thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden to vs not litil curtesie.
(And when we had ascapid, then we knew that the ile was called Militene. And the heathen men did to us not little curtesie.)
Luth Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
(And there we/us auskamen, erfuhren wir, that the Insel Melite was_called.)
ClVg Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
(And when/with evasissemus, tunc cognovimus because Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant not/no modicam humanitatem nobis. )
UGNT καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
(kai diasōthentes, tote epegnōmen hoti Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai.)
SBL-GNT Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
(Kai diasōthentes tote ⸀epegnōmen hoti ⸀Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai.)
TC-GNT Καὶ διασωθέντες, τότε [fn]ἐπέγνωσαν ὅτι [fn]Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
(Kai diasōthentes, tote epegnōsan hoti Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:1 Malta was a major island under Roman control, about sixty miles (100 km) south of Sicily.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
διασωθέντες
/having_been/_brought_safely_through
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it seems that Luke means to say that it was God. Alternate translation: [after God had brought us safely through]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται
Melita the island /is_being/_called
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [people called the island Malta]
Note 3 topic: translate-names
Μελίτη
Melita
The word Malta is the name of an island located south of the island of Sicily.