Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once everyone was safe, we discovered that the island is called Malta.

OET-LVAnd having_been_brought_safely_through, then we_learned that the island is_being_called Melitaʸ.

SR-GNTΚαὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη νῆσος καλεῖται.
   (Kai diasōthentes, tote epegnōmen hoti Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having been brought safely through, we then learned that the island was called Malta.

USTAfter we had arrived safely on the shore, we learned that we were on an island whose name was Malta.

BSB  § Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.

BLBAnd having been saved, we then found out that the island is called Malta.


AICNTAnd when we were saved, {we}[fn] then learned that the island was called Malta.


28:1, we: Some manuscripts read “they.”

OEB  ¶ When we were all safe, we found that the island was called Malta.

WEBBEWhen we had escaped, then they[fn] learnt that the island was called Malta.


28:1 NU reads “we”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAfter we had safely reached shore, we learned that the island was called Malta.

LSVAnd having been saved, then they knew that the island is called Malta,

FBVWhen we were safe ashore, we discovered that we were on the island of Malta.

TCNTOnce [fn]they had safely reached shore, they found out that the island was called [fn]Malta.


28:1 they … they ¦ we … we CT

28:1 Malta ¦ Melitene WH

T4TAfter we (exc) had arrived safely on the shore, we learned that it was an island called Malta.

LEBAnd after we[fn] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.


28:1 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“were brought safely through”) which is understood as temporal

BBEAnd when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthOur lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta.

ASVAnd when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.

DRAAnd when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.

YLTAnd having been saved, then they knew that the island is called Melita,

DrbyAnd when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.

RVAnd when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.

WbstrAnd when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.

KJB-1769And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.

KJB-1611¶ And when they were escaped, then they knew that the Iland was called Melita.

BshpsAnd when they were scaped, then they knewe that the Ile was called Melite.
   (And when they were scaped, then they knew that the Ile was called Melite.)

GnvaAnd when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.
   (And when they were come safe, then they knew that the Yle was called Melita. )

CvdlAnd wha we were escaped, we knewe that the Ile was called Melite.
   (And wha we were escaped, we knew that the Ile was called Melite.)

TNTAnd when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
   (And when they were scaped then they knew that the yle was called Milete. )

WycAnd whanne we hadden ascapid, thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden to vs not litil curtesie.
   (And when we had ascapid, then we knew that the ile was called Militene. And the heathen men did to us not little curtesie.)

LuthUnd da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
   (And there we/us auskamen, erfuhren wir, that the Insel Melite was_called.)

ClVgEt cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
   (And when/with evasissemus, tunc cognovimus because Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant not/no modicam humanitatem nobis. )

UGNTκαὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
   (kai diasōthentes, tote epegnōmen hoti Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai.)

SBL-GNTΚαὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμεν ὅτι ⸀Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
   (Kai diasōthentes tote ⸀epegnōmen hoti ⸀Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai.)

TC-GNTΚαὶ διασωθέντες, τότε [fn]ἐπέγνωσαν ὅτι [fn]Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
   (Kai diasōthentes, tote epegnōsan hoti Melitaʸ haʸ naʸsos kaleitai. )


28:1 επεγνωσαν ¦ επεγνωμεν CT

28:1 μελιτη ¦ μελιτηνη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:1 Malta was a major island under Roman control, about sixty miles (100 km) south of Sicily.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

διασωθέντες

/having_been/_brought_safely_through

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it seems that Luke means to say that it was God. Alternate translation: “after God had brought us safely through”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται

Melita the island /is_being/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the island Malta”

Note 3 topic: translate-names

Μελίτη

Melita

The word Malta is the name of an island located south of the island of Sicily.

BI Acts 28:1 ©