Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result of that, anyone on the whole island who was sick came and was cured
OET-LV And this having_become, also the rest which in the island having sicknesses were_approaching and were_being_healed,
SR-GNT Τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, ‡
(Toutou de genomenou, kai hoi loipoi hoi en taʸ naʸsōi eⱪontes astheneias prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And this having happened, the others on the island having sicknesses were also coming and being healed.
UST After Paul healed Publius’ father, the rest of the people on the island who were sick came to him and he healed them too.
BSB After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.
BLB And of this having taken place, also the rest in the island having infirmities were coming and were healed,
AICNT And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.
OEB After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.
WEBBE Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.
WMBB (Same as above)
NET After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.
LSV this, therefore, being done, also the others in the island having sicknesses were coming and were healed;
FBV After this happened, everyone else who was sick on the island came and was healed.
TCNT After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed.
T4T After Paul had done that, the other people on the island who were sick came to him and he healed them, too.
LEB And after[fn] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.
28:9 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had taken place”)
BBE And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After this, all the other sick people in the island came and were cured.
ASV And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
DRA Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed:
YLT this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;
Drby But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:
RV And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:
Wbstr So when this was done, others also who had diseases in the isle, came, and were healed:
KJB-1769 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
KJB-1611 So when this was done, others also which had diseases in the Iland, came, and were healed:
Bshps So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and were healed:
Gnva When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,
Cvdl Whan this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed.
(When this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed.)
TNT When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.
Wycl And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid.
(And when this thing was done, all that in the ile had sijknesses, came, and were healed.)
Luth Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
(So the happened, came also the change on the/of_the Insel herzu, the Krankheiten hatten, and leave/let itself/yourself/themselves healed make.)
ClVg Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
(Quo facto, everyone who in insula habebant infirmitates, accedebant, and curabantur: )
UGNT τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
(toutou de genomenou, kai hoi loipoi hoi en taʸ naʸsōi eⱪontes astheneias prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto,)
SBL-GNT τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
(toutou ⸀de genomenou kai hoi loipoi hoi ⸂en taʸ naʸsōi eⱪontes astheneias⸃ prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto,)
TC-GNT Τούτου [fn]οὖν γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ [fn]ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
(Toutou oun genomenou, kai hoi loipoi hoi eⱪontes astheneias en taʸ naʸsōi prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:8-9 Cp. Luke 4:38-40.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐθεραπεύοντο
/were_being/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Paul was healing them]