Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The area that we had beached in belonged to the leader of the island named Publius. He welcomed us and looked after us for three days,
OET-LV And in the parts about the that place, was_being properties to_the leader of_the island by_the_name Poplios, who having_accepted us hospitably lodged three days.
SR-GNT Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. ‡
(En de tois peri ton topon ekeinon, hupaʸrⱪen ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas treis haʸmeras filofronōs exenisen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now in the areas around that place were lands of the first of the island, Publius by name, who, welcoming us, kindly entertained us for three days.
UST Now the people of the island had built the fire near some fields that belonged to a man whose name was Publius. He was the chief official on the island. He invited us to come and stay in his home. He took very good care of us for three days.
BSB § Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.
BLB Now in the parts around that place were lands belonging to the chief of the island, named Publius, who having received us, entertained us hospitably for three days.
AICNT Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
OEB In that region there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.
WEBBE Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and courteously entertained us for three days.
WMBB (Same as above)
NET Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
LSV And in the neighborhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, courteously lodged [us for] three days;
FBV Nearby were lands that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and looked after us for three days very hospitably.
TCNT Now in the region around that place were lands that belonged to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and hospitably took care of us as his guests for three days.
T4T Near where the people had made the fire, there were some fields that belonged to a man whose name was Publius. He was the chief official on the island. He invited us to come and stay in his home. He took care of us for three days.
LEB Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named[fn] Publius, who welcomed us and[fn] entertained us[fn] hospitably for three days.
28:7 Literally “by name”
28:7 *Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb
28:7 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now in the same part of the island there were estates belonging to the Governor, whose name was Publius. He welcomed us to his house, and for three days generously made us his guests.
ASV Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
DRA Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously.
YLT And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];
Drby Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.
RV Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
Wbstr In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJB-1769 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
KJB-1611 In the same quarters were possessions of the chiefe man of the Iland, whose name was Publius, who receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
(In the same quarters were possessions of the chief man of the Iland, whose name was Publius, who received us, and lodged us three days courteously.)
Bshps In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye.
(In the same quarters were possessios of ye/you_all chief man of the Ile, whose name was Publius, which received us, and lodged us three days curteouslye.)
Gnva In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
(In the same quarters, the chief man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same received us, and lodged us three days courteously. )
Cvdl In the same quarters the chefe man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs, and lodged vs thre dayes curteously.
(In the same quarters the chief man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same received us, and lodged us three days curteously.)
TNT In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously.
(In the same quarters the chief man of the yle whose name was Publius had a lordship: the same received us and lodged us three days courteously. )
Wycl And in tho placis weren maners of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies benygnli, and foond vs.
(And in those placis were manners of the prince of the ile, Puplius by name, which received us by three days benygnli, and found us.)
Luth An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
(An denselbigen Örtern but had the/of_the top in the/of_the Insel with name(s) Publius a Vorwerk; the/of_the took us/to_us/ourselves on and herbergte us/to_us/ourselves three days freundlich.)
ClVg In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
(In locis however illis they_were prædia principis insulæ, nomine Publii, who we suscipiens, triduo benigne exhibuit. )
UGNT ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
(en de tois peri ton topon ekeinon, hupaʸrⱪen ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas treis haʸmeras filofronōs exenisen.)
SBL-GNT Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
(En de tois peri ton topon ekeinon hupaʸrⱪen ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas ⸂treis haʸmeras⸃ filofronōs exenisen.)
TC-GNT Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς [fn]τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
(En de tois peri ton topon ekeinon hupaʸrⱪe ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou, onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas treis haʸmeras filofronōs exenisen. )
28:7 τρεις ημερας ¦ ημερας τρεις WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-background
δὲ
and
Luke is using the word Now to introduce background information about Publius that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the leader
Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular kind of person. In this context, first has the sense of most prominent. Since Publius is a Roman name, this man was probably the Roman governor of the island. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the most prominent man” or “of the Roman governor”
Note 3 topic: translate-names
Ποπλίῳ
Publius
The word Publius is the name of a man.