Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:4 ©

OET (OET-RV) When the islanders saw the snake hanging from his hand they decided that he must be a murderer who had survived the shipwreck but now fate had finally decided his time was up.

OET-LVAnd when the foreigners saw the wild_animal being_hanged from the hand of_him, they_were_saying to one_another:
Certainly this the man is a_murderer, whom having_been_brought_safely_through from the sea, the justice not allowed him to_be_living.

SR-GNTὩς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, “Πάντως φονεύς ἐστιν ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης, δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.” 
   (Hōs de eidon hoi barbaroi kremamenon to thaʸrion ek taʸs ⱪeiros autou, pros allaʸlous elegon, “Pantōs foneus estin ho anthrōpos houtos, hon diasōthenta ek taʸs thalassaʸs, haʸ dikaʸ zaʸn ouk eiasen.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as the barbarians saw the creature hanging from his hand, they were saying to one another, “This man is certainly a murderer, whom, having been saved from the sea, Justice has not permitted to live.”

UST Now the people from the island saw the snake dangling from Paul’s hand. They said to each other, “This man has probably murdered someone. He has escaped from drowning in the sea. But the goddess Justice is punishing him anyway. He will die from this snake bite.”


BSB When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Surely this man is a murderer. Although he was saved from the sea, Justice [fn] has not allowed him to live.”


28:4 Greek Dike; that is, the Greek goddess of justice

BLB And when the natives saw the beast hanging from his hand, they began to say to one another, "By all means this man is a murderer whom, having been saved from the sea, Justice has not permitted to live."

AICNT When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “Certainly this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, justice has not allowed to live.”

OEB When the islanders saw the creature hanging from his hand, they said to one another, ‘Evidently this man is a murderer, for though he has been saved from the sea, Justice has not allowed him to live.’

WEB When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”

NET When the local people saw the creature hanging from Paul’s hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself has not allowed him to live!”

LSV And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said to one another, “Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not permit to live”;

FBV When the people there saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer. Even though he escaped death from the sea, Justice won't let him live.”

TCNT When the native people saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “This man is undoubtedly a murderer. Although he has been saved from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”

T4TThe islanders knew that the snake was poisonous, so when they saw it hanging from Paul’s hand, they said to each other, “Probably this man has murdered someone. Although he has escaped from being drowned, the god who pays people back/who punishes people► for their [MTY] sins will cause him to die.”

LEB And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying[fn] to one another, “Doubtless this man is a murderer whom,although he[fn] was rescued from the sea, Justice[fn] has not permitted to live!”


?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began saying”)

?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was rescued”) which is understood as concessive

?:? *Here personified as a goddess

BBE And when the people saw it hanging on his hand, they said to one another, Without doubt this man has put someone to death, and though he has got safely away from the sea, God will not let him go on living.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.

DRA And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.

YLT And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, 'Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;'

DBY And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said to one another, This man is certainly a murderer, whom, [though] saved out of the sea, Nemesis has not allowed to live.

RV And when the barbarians saw the beast hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.

WBS And when the barbarians saw the animal hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.

KJB And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
  (And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath/has escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. )

BB And when the straungers sawe the beast hang on his hande, they sayde among them selues, No doubt this man is a murtherer: Whom though he haue escaped the sea, yet vengeance suffreth not to lyue.
  (And when the strangers saw the beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murtherer: Whom though he have escaped the sea, yet vengeance suffreth not to lyue.)

GNV Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue.
  (Now when ye/you_all Barbarians saw the worm hang on his hand, they said among themselves, This man surely is a murtherer, whom, though he hath/has escaped the sea, yet Vengeance hath/has not suffered to liue. )

CB Whan the people sawe the beest hange on his hande, they sayde amonge them selues: This man must nedes be a murthurer, who vengeaunce suffreth not to lyue, though he haue escaped the see.
  (Whan the people saw the beast/animal hange on his hand, they said among themselves: This man must needs be a murderer, who vengeaunce suffreth not to live, though he have escaped the see.)

TNT When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve.
  (When the men of the contre saw the worm hange on his hand they said among the selves: this man must needs be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve. )

WYC And whanne the hethene men of the ile siyen the beest hangynge in his hoond, thei seiden togidir, For this man is a manquellere; and whanne he scapide fro the see, Goddis veniaunce suffrith hym not to lyue in erthe.
  (And when the heathen men of the ile siyen the beast/animal hangynge in his hoond, they said together, For this man is a manquellere; and when he scapide from the see, Goddis veniaunce suffereth/suffers him not to live in earth.)

LUT Da aber die Leutlein sahen das Tier an seiner Hand hangen, sprachen sie untereinander: Dieser Mensch muß ein Mörder sein, welchen die Rache nicht leben läßt, ob er gleich dem Meer entgangen ist.
  (So but the Leutlein sahen the animal at his Hand hangen, said they/she/them untereinander: Dieser person must a Mörder sein, welchen the Rache not life läßt, ob he gleich to_him sea entgangen is.)

CLV Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu ejus, ad invicem dicebant: Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, ultio non sinit eum vivere.
  (Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam about by_hand his, to invicem dicebant: Utique homicida it_is human hic, who when/with evaserit about mari, ultio not/no sinit him vivere. )

UGNT ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον, πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης, ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
  (hōs de eidon hoi barbaroi kremamenon to thaʸrion ek taʸs ⱪeiros autou, pros allaʸlous elegon, pantōs foneus estin ho anthrōpos houtos, hon diasōthenta ek taʸs thalassaʸs, haʸ dikaʸ zaʸn ouk eiasen.)

SBL-GNT ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν.
  (hōs de eidon hoi barbaroi kremamenon to thaʸrion ek taʸs ⱪeiros autou, ⸂pros allaʸlous elegon⸃; Pantōs foneus estin ho anthrōpos houtos hon diasōthenta ek taʸs thalassaʸs haʸ dikaʸ zaʸn ouk eiasen. )

TC-GNT Ὡς δὲ [fn]εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, [fn]ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος, ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν.
  (Hōs de eidon hoi barbaroi kremamenon to thaʸrion ek taʸs ⱪeiros autou, elegon pros allaʸlous, Pantōs foneus estin ho anthrōpos houtos, hon diasōthenta ek taʸs thalassaʸs haʸ Dikaʸ zaʸn ouk eiasen.)


28:4 ειδον ¦ ειδαν WH

28:4 ελεγον προς αλληλους ¦ προς αλληλους ελεγον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:3-6 The locals of Malta understood justice as a personified power or deity carrying out judgment on a criminal. When nothing bad happened to Paul, the natives understood him as having power over snakes and concluded that he himself was a god (cp. 14:11-12). In fact, Paul’s survival demonstrated God’s protection (cp. Mark 16:17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

ἡ δίκη

¬the justice

The word Justice is the name of a false god who the people of this time believed would avenge crimes.

BI Acts 28:4 ©