Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 19:17 ©

OET (OET-RV) When everyone in Ephesus heard about this, both Jews and Greeks were frightened, and the name of Yeshua the master was being honoured.

OET-LVAnd this became known to_all, both to_Youdaiōns and Hellaʸns, the ones dwelling_in the Efesos, and fear fell_on on all them, and the name of_the master Yaʸsous was_being_magnified.

SR-GNTΤοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. 
   (Touto de egeneto gnōston pasin, Youdaiois te kai Hellaʸsin, tois katoikousin taʸn Efeson, kai epepesen fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this became known to all living in Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.

UST Soon people throughout Ephesus, both Jews and non-Jews, heard what had happened. They realized that they should regard Jesus with great awe, and they spoke of him very respectfully.


BSB § This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus, and fear came over all of them. So the name of the Lord Jesus was held in high honor.

BLB Now this became known to all those inhabiting Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.

AICNT This became known to all Jews and Greeks living in Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

OEB This incident came to the knowledge of all the Jews and Greeks living at Ephesus; they were all awe-struck, and the name of the Lord Jesus was held in the highest honour.

2DT This became known to all the Youdaians and Hellēnes who reside in Ephesos, and awe fell on all of them and the Lord Yēsous’ name was magnified.)

WEB This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

WMB This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Yeshua was magnified.

NET This became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks; fear came over them all, and the name of the Lord Jesus was praised.

LSV and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell on them all, and the Name of the Lord Jesus was being magnified;

FBV People living in Ephesus, both Jews and Greeks, heard about this. They were all in awe at what had happened, and the name of the Lord Jesus gained great respect.

TCNT When this became known to all the Jews and Greeks who dwelt in Ephesus, fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified.

T4T All the people who lived in Ephesus, both Jews and non-Jews, heard what had happened. So they were afraid [MTY]. They honored the Lord Jesus [MTY] because they realized that he was very powerful.

LEB And this became known to all who lived in Ephesus, both Jews and Greeks, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was exalted.

BBE And this came to the ears of all those, Jews and Greeks, who were living at Ephesus; and fear came on them all, and the name of the Lord Jesus was made great.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

DRA And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

YLT and this became known to all, both Jews and Greeks, who are dwelling at Ephesus, and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was being magnified,

DBY And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

RV And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

WBS And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus: and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

KJB And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

BB And this was knowen to all ye Iewes & Grekes also which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was magnified.
  (And this was known to all ye/you_all Yews and Grekes also which dwelt at Ephesus, and fear came on them all, and the name of the Lord Yesus/Yeshua was magnified.)

GNV And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified,
  (And this was known to all the Yews and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and fear came on them all, and the Name of the Lord Yesus/Yeshua was magnified, )

CB This was knowne vnto all the Iewes and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a feare vpon them all. And ye name of the LORDE Iesus was magnified.
  (This was known unto all the Yews and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a fear upon them all. And ye/you_all name of the LORD Yesus/Yeshua was magnified.)

TNT And this was knowen to all the Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and they magnified the name of the lorde Iesus.
  (And this was known to all the Yews and Grekes also which dwelt at Ephesus and fear came on them all and they magnified the name of the lord Yesus/Yeshua. )

WYC And this thing was maad knowun to alle the Jewis and to hethene men, that dwelliden at Effesie; and drede felle doun on hem alle, and thei magnyfieden the name of the Lord Jhesu.
  (And this thing was made known to all the Yews and to heathen men, that dwelled/dwelt at Effesie; and drede felle down on them all, and they magnyfieden the name of the Lord Yhesu.)

LUT Dasselbige aber ward kund allen, die zu Ephesus wohneten, beide, Juden und Griechen; und fiel eine Furcht über sie alle, und der Name des HErrn JEsu ward hochgelobet.
  (Dasselbige but was kund allen, the to Ephesus wohneten, beide, Yuden and Griechen; and fiel one Furcht above they/she/them all, and the Name the HErrn YEsu was hochgelobet.)

CLV Hoc autem notum factum est omnibus Judæis, atque gentilibus qui habitabant Ephesi: et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Jesu.
  (Hoc however notum factum it_is omnibus Yudæis, atque gentilibus who habitabant Ephesi: and cecidit timor super everyone illos, and magnificabatur nomen Domini Yesu. )

UGNT τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  (touto de egeneto gnōston pasin, Youdaiois te kai Hellaʸsin, tois katoikousin taʸn Efeson, kai epepesen fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou Kuriou Yaʸsou.)

SBL-GNT τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον, καὶ ⸀ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
  (touto de egeneto gnōston pasin Youdaiois te kai Hellaʸsin tois katoikousin taʸn Efeson, kai ⸀epepesen fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou kuriou Yaʸsou. )

TC-GNT Τοῦτο δὲ ἐγένετο [fn]γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησι τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἔφεσον, καὶ ἐπέπεσε φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς, καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  (Touto de egeneto gnōston pasin Youdaiois te kai Hellaʸsi tois katoikousi taʸn Efeson, kai epepese fobos epi pantas autous, kai emegaluneto to onoma tou Kuriou Yaʸsou.)


19:17 γνωστον πασιν ¦ πασι γνωστον PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:17-19 The contrast between Paul and the Jewish exorcists was not lost on the people of Ephesus, Jews and Greeks alike. The resulting fear caused the inhabitants to honor and respect the name of the Lord Jesus. It led many to confess and forsake their sinful practices, including sorcery.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-endofstory

δὲ

and

Luke uses the word translated And to introduce information about what happened at the end of the story of the seven sons of Sceva. Your language may have its own way of presenting such information.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον

this & became known ˱to˲_all & the_‹ones› dwelling_in ¬the Ephesus

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all living in Ephesus came to know about this”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοῦτο & ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν & τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον

this & became known ˱to˲_all & the_‹ones› dwelling_in ¬the Ephesus

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “this became widely known among those who lived in Ephesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς

fell_on fear on all them

Luke is speaking of fear as if it could physically fall on the people of Ephesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they all became very afraid”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς

fell_on fear on all them

Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “all who heard about it became very afraid”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

/was_being/_magnified the name ˱of˲_the Lord Jesus

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

/was_being/_magnified the name ˱of˲_the Lord Jesus

Here the word name stands for the reputation of Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus received a great reputation”

BI Acts 19:17 ©