Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:32 ©

OET (OET-RV) Some of the people gathered there were yelling out something, but overall it was just confusion, and the majority of the people couldn’t even tell you the reason why they were there.

OET-LVTherefore indeed others a_certain other thing were_crying_out, because/for the assembly was having_been_confounded, and the more had_ not _known for_what on_account they_had_come_together.

SR-GNTἌλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν. 
   (Alloi men oun allo ti ekrazon, aʸn gar haʸ ekklaʸsia sugkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneka sunelaʸlutheisan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then indeed different ones were shouting something different, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.

UST In the stadium, the people were very confused. Because they were confused, some were shouting one thing while others were shouting something else. But most of them did not even know why they were all in the stadium!


BSB § Meanwhile the assembly was in turmoil. Some were shouting one thing and some another, and most of them did not even know why they were there.

BLB So some indeed were crying out one thing; others another. For the assembly was confused, and most did not know for what cause they were assembled.

AICNT Some were shouting one thing, some another; for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.

OEB Meanwhile some were shouting one thing and some another, for the Assembly was all in confusion, most of those present not even knowing why they had met.

WEB Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.

NET So then some were shouting one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had met together.

LSV Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they had come together;

FBV Some were shouting one thing, and some something else, for the crowd that had gathered was in total confusion—most of them had no idea why they were there.

TCNT Now some were shouting one thing, and some were shouting another, for the assembly was confused, and the majority did not know for what reason they had come together.

T4T The crowd of people in the stadium continued shouting. Some shouted one thing, and some shouted something else. But most of them did not even know what the meeting was about!

LEB So some were shouting one thing[fn]and some another, for the assembly was in confusion, and the majority did not know why[fn] they had assembled.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “on account of what”

BBE And some said one thing, and some another: for there was no order in the meeting; and most of them had no idea why they had come together.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

DRA Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused, and the greater part knew not for what cause they were come together.

YLT Some indeed, therefore, were calling out one thing, and some another, for the assembly was confused, and the greater part did not know for what they were come together;

DBY Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.

RV Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.

WBS Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the greater part knew not why they had come together.

KJB Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused; and the more part knew not wherefore they were come together.

BB Some therfore cryed one thyng, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come together.
  (Some therefore cried one thing, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come together.)

GNV Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together.
  (Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knew not wherefore they were come together. )

CB Some cried one thinge, some another. And the congregacion was out of quyete, and the more parte knewe not wherfore they were come together.
  (Some cried one thing, some another. And the congregation was out of quyete, and the more part knew not wherfore they were come together.)

TNT Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and the moare parte knewe not wherfore they were come togeder.
  (Some cried one thing and some another and the congregation was all out of quiet and the more part knew not wherfore they were come togeder. )

WYC And othere men crieden othir thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei weren come togidere.
  (And other men cried other thing; for the church was confusid, and many wisten not for what cause they were come together.)

LUT Etliche schrieen so, etliche ein anderes, und war die Gemeinde irre, und die meisten wußten nicht, warum sie zusammenkommen waren.
  (Etliche schrieen so, several a anderes, and was the Gemeinde irre, and the meisten wußten not, warum they/she/them zusammenkommen waren.)

CLV alii autem aliud clamabant. Erat enim ecclesia confusa: et plures nesciebant qua ex causa convenissent.[fn]
  (alii however aliud clamabant. Erat because ecclesia confusa: and plures nesciebant which ex causa convenissent.)


19.32 Alii autem aliud clamabant. Illud aliud quod clamabant erat, vel ut raperentur in theatrum, vel quod alius esset Deus magnus, vel quod aliud idolum, vel etiam in Paulum opprobria jaciebant.


19.32 Alii however aliud clamabant. Illud aliud that clamabant was, or as raperentur in theatrum, or that alius was God big, or that aliud idolum, or also in Paulum opprobria yaciebant.

UGNT ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον; ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συνκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
  (alloi men oun allo ti ekrazon? aʸn gar haʸ ekklaʸsia sunkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneka sunelaʸlutheisan.)

SBL-GNT ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον, ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν.
  (alloi men oun allo ti ekrazon, aʸn gar haʸ ekklaʸsia sugkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneka sunelaʸlutheisan. )

TC-GNT Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον· ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία [fn]συγκεχυμένη, καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος [fn]ἕνεκεν συνεληλύθεισαν.
  (Alloi men oun allo ti ekrazon; aʸn gar haʸ ekklaʸsia sugkeⱪumenaʸ, kai hoi pleious ouk aʸdeisan tinos heneken sunelaʸlutheisan.)


19:32 συγκεχυμενη ¦ συνκεχυμενη TH WH

19:32 ενεκεν ¦ ενεκα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.

BI Acts 19:32 ©