Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:12 ©

OET (OET-RV) such that even if handkerchiefs or aprons that had touched his skin were placed on top of any person who was sick or troubled with demons, then they would recover and the evil spirits would leave them.

OET-LVso_that even to the ones ailing handkerchiefs or aprons to_be_being_carried_away from the skin of_him, and the diseases to_be_being_released from them, and the the evil spirits to_be_going_out.

SR-GNTὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι. 
   (hōste kai epi tous asthenountas apoferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia, kai apallassesthai apʼ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra ekporeuesthai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that even handkerchiefs or aprons from his skin were taken to the sick and their illnesses departed from them, and the evil spirits came out.

UST If those who were sick could not come to Paul, people would take pieces of cloth that Paul had touched and place them on the sick people. When they did this, the sick people would become well and the evil spirits would leave them.


BSB so that even handkerchiefs [fn] and aprons that had touched him were taken to the sick, and the diseases and evil spirits left them.


19:12 Greek soudaria

BLB so that even handkerchiefs or aprons from his skin were brought to the ailing, and the diseases departed from them, and the evil spirits left.

AICNT so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.

OEB so that people would carry home to the sick handkerchiefs or aprons that had touched his body, and their diseases would leave them and the wicked spirits go out of them.

WEB so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

NET so that when even handkerchiefs or aprons that had touched his body were brought to the sick, their diseases left them and the evil spirits went out of them.

LSV so that even to the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them; the evil spirits also went forth from them.

FBV so much so that they took handkerchiefs or aprons Paul had touched to heal the sick and to drive out evil spirits.

TCNT so that even cloths or aprons that had touched his skin were [fn]placed upon the sick, and their diseases left them, and evil spirits [fn]came out of them.


19:12 placed upon ¦ carried off to CT

19:12 came out of them ¦ went out CT

T4TIf those who were sick could not come to Paul, handkerchiefs or aprons that Paul had touched would be taken and placed on the sick people {others would take and place on the sick people handkerchiefs or aprons that Paul had touched}. As a result, those sick people would become well, and evil spirits that troubled people would leave.

LEB so that even handkerchiefs or work aprons that had touched his skin[fn] were carried away to those who were sick, andtheir[fn] diseases left them and the evil spirits came outof them.[fn]


?:? Literally “from his skin”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *The words “of them” are not in the Greek text but are implied

BBE So that bits of linen and clothing from his body were taken to people who were ill, and their diseases went away from them and the evil spirits went out.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

DRA So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons, and the diseases departed from them, and the wicked spirits went out of them.

YLT so that even unto the ailing were brought from his body handkerchiefs or aprons, and the sicknesses departed from them; the evil spirits also went forth from them.

DBY so that even napkins or aprons were brought from his body [and put] upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.

RV insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.

WBS So that from his body were brought to the sick, handkerchiefs, or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

KJB So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.

BB So that from his body, were brought vnto the sicke, napkins, and partlettes, and the diseases departed from them, & the euyll spirites went out of them.
  (So that from his body, were brought unto the sick, napkins, and partlettes, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.)

GNV So that from his body were brought vnto the sicke, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them.
  (So that from his body were brought unto the sick, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. )

CB so that from his body there were broughte napkyns or partlettes vnto the sicke, and the diseases departed from them, and the euell spretes wente out of them.
  (so that from his body there were broughte napkyns or partlettes unto the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.)

TNT so that from his body were brought vnto the sicke napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evyll spretes went out of them.
  (so that from his body were brought unto the sick napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evil spirits went out of them. )

WYC so that on sijk men the sudaries weren borun fro his bodye, and sijknessis departiden fro hem, and wickid spiritis wenten out.
  (so that on sick men the sudaries were born from his bodye, and sicknesss departedn from them, and wicked spirits went out.)

LUT also daß sie auch von seiner Haut die Schweißtüchlein und Koller über die Kranken hielten, und die Seuchen von ihnen wichen, und die bösen Geister von ihnen ausfuhren.
  (also that they/she/them also from his skin the Schweißtüchlein and Koller above the Kranken hielten, and the Seuchen from ihnen wichen, and the evil spiriter from ihnen ausfuhren.)

CLV ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.[fn]
  (ita as also super languidos deferrentur a corpore his sudaria and semicinctia, and recedebant away eis languores, and spiritus nequam egrediebantur.)


19.12 Semicinctia RAB. Vestes ex uno latere pendentes, vel zonæ sive vestes nocturnæ, vel genus sudarii, quo Hebræi utuntur in capite.


19.12 Semicinctia RAB. Vestes ex uno latere pendentes, or zonæ if/or vestes nocturnæ, or genus sudarii, quo Hebræi utuntur in capite.

UGNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι.
  (hōste kai epi tous asthenountas apoferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia, kai apallassesthai ap’ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra ekporeuesthai.)

SBL-GNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ⸀ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπʼ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ⸀ἐκπορεύεσθαι.
  (hōste kai epi tous asthenountas ⸀apoferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia kai apallassesthai apʼ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra ⸀ekporeuesthai. )

TC-GNT ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας [fn]ἐπιφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους, τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ [fn]ἐξέρχεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν.
  (hōste kai epi tous asthenountas epiferesthai apo tou ⱪrōtos autou soudaria aʸ simikinthia, kai apallassesthai ap᾽ autōn tas nosous, ta te pneumata ta ponaʸra exerⱪesthai ap᾽ autōn.)


19:12 επιφερεσθαι ¦ αποφερεσθαι CT

19:12 εξερχεσθαι απ αυτων ¦ εκπορευεσθαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11-12 Paul, like other Christian evangelists (3:1-11; 4:22; 5:12-16; 6:8; 8:6-7, 13; 9:33-42), performed unusual miracles.
• evil spirits were expelled: As Jesus and Peter had done (cp. 5:16; Mark 1:21-34; Luke 4:31-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια

even to the_‹ones› ailing /to_be_being/_carried_away from the skin ˱of˲_him handkerchiefs or aprons

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people even took handkerchiefs or aprons from Paul’s skin to the sick”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια

from the skin ˱of˲_him handkerchiefs or aprons

This could mean implicitly: (1) that these were cloth items that others had placed on Paul’s skin. Alternate translation: “handkerchiefs or aprons that had touched Paul’s skin” (2) that these were cloth items that Paul had worn or used. Alternate translation: “handkerchiefs or aprons that Paul had worn or used”

Note 3 topic: translate-unknown

σουδάρια

handkerchiefs

These handkerchiefs were small pieces of cloth used to wipe one’s face. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation.

Note 4 topic: translate-unknown

σιμικίνθια

aprons

These aprons were clothing worn on the front of the body to protect the clothes of those who wore the aprons. Your language and culture may have a term for a similar item that you can use in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἀσθενοῦντας

the_‹ones› ailing

Luke is using the adjective sick as a noun to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους

/to_be_being/_released from them the diseases

Luke is speaking of these illnesses as if they were living thing that could depart from a person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God cured them of their illnesses”

BI Acts 19:12 ©