Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) These men that you presented here haven’t stolen anything from the temple, nor have they slandered our goddess.
OET-LV For/Because you_all_brought the these men, neither temple-robbers nor slandering the goddess of_us.
SR-GNT Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. ‡
(Aʸgagete gar tous andras toutous, oute hierosulous oute blasfaʸmountas taʸn theon haʸmōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you brought these men who are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess.
UST You should not have brought these two men here. They work together with Paul, but they have not done anything evil. They have not gone into our temples and taken things from there, and they have not spoken evil of our goddess.
BSB For you have brought these men here, though they have neither robbed our temple nor blasphemed our goddess.
BLB For you brought these men, neither temple plunderers nor blaspheming our goddess.
AICNT For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
OEB for you have brought these men here, though they are neither robbers of Temples nor blasphemers of our Goddess.
WEB For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
NET For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
LSV For you brought these men, who are neither temple-robbers nor slandering of your goddess;
FBV You have brought these men here, but they haven't robbed any temples or blasphemed against our goddess.
TCNT For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of [fn]your goddess.
19:37 your ¦ our CT
T4T You should not have brought these two men here, because they have not done anything evil. They have not gone into our temples and taken things from there. And they have not spoken evil of our goddess.
LEB For you have brought these men here who are neither temple robbers nor blasphemers of our goddess.
BBE For you have taken these men, who are not doing damage to the holy place or talking against our goddess.
MOF No MOF ACTs book available
ASV For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
DRA For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege, nor of blasphemy against your goddess.
YLT 'For ye brought these men, who are neither temple-robbers nor speaking evil of your goddess;
DBY For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your [fn]goddess.
19.37 Elohim
RV For ye have brought hither these men, which are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
WBS For ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
KJB For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
(For ye/you_all have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. )
BB For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse.
(For ye/you_all have brought hither these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse.)
GNV For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse.
(For ye/you_all have brought hither these men, which have neither committed sacrilege, neither do blaspheme your goddesse. )
CB Ye haue broughte hither these men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse.
(Ye/You_all have broughte hither these men, which are neither churchrobbers nor blasphemers off your(pl) goddesse.)
TNT For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes.
(For ye/you_all have brought hither these me which are neither robbers of churches nor yet despisers of your(pl) goddes. )
WYC for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse.
(for ye/you_all have brouyt these men, neither sacrilegeris, neither blasfemynge your(pl) goddesse.)
LUT Ihr habt diese Menschen hergeführet, die weder Kirchenräuber noch Lästerer eurer Göttin sind.
(Ihr have diese Menschen hergeführet, the weder Kirchenräuber still Lästerer eurer Göttin sind.)
CLV Adduxistis enim homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.[fn]
(Adduxistis because homines istos, neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram.)
19.37 Neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. RAB. Sacrilegi dicuntur a profana diligentia. Sacrum enim mundum et profanum significat.
19.37 Neque sacrilegos, neque blasphemantes deam vestram. RAB. Sacrilegi dicuntur a profana diligentia. Sacrum because the_world and profanum significat.
UGNT ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν.
(aʸgagete gar tous andras toutous, oute hierosulous oute blasfaʸmountas taʸn theon haʸmōn.)
SBL-GNT ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν.
(aʸgagete gar tous andras toutous oute hierosulous oute blasfaʸmountas taʸn theon ⸀haʸmōn. )
TC-GNT Ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους, οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν [fn]θεὸν [fn]ὑμῶν.
(Aʸgagete gar tous andras toutous, oute hierosulous oute blasfaʸmountas taʸn theon humōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.
Note 1 topic: translate-versebridge
In this verse, the city clerk is giving the reason why the people of Ephesus should not harm Gaius and Aristarchus impulsively. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 36–37. It might say something like this: “You brought these two men here even though they are neither temple-robbers nor blasphemers of our goddess. Therefore it is necessary for you to be calmed and to do nothing rash, since it is undeniable that people from throughout the world come to Ephesus to worship Artemis.”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοὺς ἄνδρας τούτους
¬the men these
The pronoun these refers to refers to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions (Acts 19:29). While the city clerk does not refer to them by name, you could find a way to identify them for your readers. UST models one way to do this.