Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:5 ©

OET (OET-RV) When the followers heard this, they were immersed in water again, this time proclaiming their faith in Yeshua the master.

OET-LVAnd having_heard, they_were_immersed in the name of_the master Yaʸsous.

SR-GNTἈκούσαντες δὲ, ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. 
   (Akousantes de, ebaptisthaʸsan eis to onoma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

UST When those men heard that, they believed in Jesus as the Messiah. Paul then baptized them because they believed.


BSB § On hearing this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

BLB And having heard, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

AICNT Having heard, they were baptized in the name of the Lord Jesus [[Christ for the forgiveness of sin]].[fn]


19:5, Christ for the forgiveness of sin: Some manuscripts include including P38.

OEB On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,

WEB When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

WMB When they heard this, they were immersed in the name of the Lord Yeshua.

NET When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,

LSV and they, having heard, were immersed into the Name of the Lord Jesus,

FBV When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

TCNT On hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

T4T So, when those men heard that, they were baptized to affirm that they believed [MTY] in the Lord Jesus.

LEB And when they[fn] heardthis,[fn] they were baptized in the name of the Lord Jesus.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And hearing this, they had baptism in the name of the Lord Jesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

DRA Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.

YLT and they, having heard, were baptized — to the name of the Lord Jesus,

DBY And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.

RV And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.

WBS When they heard this , they were baptized into the name of the Lord Jesus.

KJB When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
  (When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. )

BB When they heard this, they were baptized in the name of the Lorde Iesu.
  (When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Yesu.)

GNV And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
  (And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Yesus/Yeshua. )

CB Whan they herde that, they were baptysed in the name of the LORDE Iesu.
  (Whan they heard that, they were baptised in the name of the LORD Yesu.)

TNT When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu.
  (When they heard that they were baptised in the name of the lord Yesu. )

WYC Whanne thei herden these thingis, thei weren baptisid in the name of the Lord Jhesu.
  (When they heard these things, they were baptised in the name of the Lord Yhesu.)

LUT Da sie das höreten, ließen sie sich taufen auf den Namen des HErrn JEsu.
  (So they/she/them the listenten, leave/let they/she/them itself/yourself/themselves taufen on the names the HErrn YEsu.)

CLV His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Jesu.
  (His auditis, baptizati are in nomine Domini Yesu. )

UGNT ἀκούσαντες δὲ, ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  (akousantes de, ebaptisthaʸsan eis to onoma tou Kuriou Yaʸsou.)

SBL-GNT ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
  (akousantes de ebaptisthaʸsan eis to onoma tou kuriou Yaʸsou; )

TC-GNT Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  (Akousantes de ebaptisthaʸsan eis to onoma tou Kuriou Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐβαπτίσθησαν

˱they˲_/were/_baptized

The pronoun they refers to the believers in Ephesus who were speaking with Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “those believers were baptized”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβαπτίσθησαν

˱they˲_/were/_baptized

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they received baptism”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

in the name ˱of˲_the Lord Jesus

Here the name of Jesus represents his authority. By being baptized, these believers were acknowledging Jesus’ authority over their lives as their Lord and Savior. Alternate translation: “to express their allegiance to Jesus as their Lord”

BI Acts 19:5 ©