Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And God was doing incredible miracles through Paul
OET-LV And the god was_doing not which having_been_ordinary miracles, by the hands of_Paulos,
SR-GNT Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ ˚Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, ‡
(Dunameis te ou tas tuⱪousas, ho ˚Theos epoiei dia tōn ⱪeirōn Paulou,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul,
UST God also gave Paul the power to do great miracles.
BSB § God did extraordinary miracles through the hands of Paul,
BLB And God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
AICNT God performed extraordinary miracles through the hands of Paul,
OEB God did miracles of no ordinary kind by Paul’s hands;
WEB God worked special miracles by the hands of Paul,
NET God was performing extraordinary miracles by Paul’s hands,
LSV also mighty works—not common—God was working through the hands of Paul,
FBV God performed unusual miracles through Paul,
TCNT Now God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,
T4T Also, God gave Paul the power [MTY] to do amazing miracles.
LEB And God was performing extraordinary[fn] miracles by the hands of Paul,
?:? Literally “not the ordinary”
BBE And God did special works of power by the hands of Paul:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And God wrought special miracles by the hands of Paul:
DRA And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.
YLT mighty works also — not common — was God working through the hands of Paul,
DBY And [fn]God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
19.11 Elohim
RV And God wrought special miracles by the hands of Paul:
WBS And God wrought special miracles by the hands of Paul:
KJB And God wrought special miracles by the hands of Paul:
(And God wrought/done special miracles by the hands of Paul: )
BB And God wrought speciall miracles by the handes of Paul.
(And God wrought/done speciall miracles by the hands of Paul.)
GNV And God wrought no small miracles by the handes of Paul,
(And God wrought/done no small miracles by the hands of Paul, )
CB And God wroughte no small miracles by the handes of Paul,
(And God wrought/donee no small miracles by the hands of Paul,)
TNT And god wrought no small miracles by the hondes of Paul:
(And god wrought/done no small miracles by the hands of Paul: )
WYC And God dide vertues not smale bi the hoond of Poul,
(And God did virtuees not small by the hand of Poul,)
LUT Und GOtt wirkete nicht geringe Taten durch die Hände des Paulus,
(And God wirkete not geringe Taten through the Hände the Paulus,)
CLV Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
(Virtutesque not/no quaslibet faciebat God per manum Pauli, )
UGNT δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
(dunameis te ou tas tuⱪousas, ho Theos epoiei dia tōn ⱪeirōn Paulou,)
SBL-GNT Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ⸂ὁ θεὸς ἐποίει⸃ διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
(Dunameis te ou tas tuⱪousas ⸂ho theos epoiei⸃ dia tōn ⱪeirōn Paulou, )
TC-GNT Δυνάμεις [fn]τε οὐ τὰς τυχούσας [fn]ἐποίει ὁ Θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
(Dunameis te ou tas tuⱪousas epoiei ho Theos dia tōn ⱪeirōn Paulou,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:11-12 Paul, like other Christian evangelists (3:1-11; 4:22; 5:12-16; 6:8; 8:6-7, 13; 9:33-42), performed unusual miracles.
• evil spirits were expelled: As Jesus and Peter had done (cp. 5:16; Mark 1:21-34; Luke 4:31-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ τὰς τυχούσας
not ¬which /having/_been_ordinary
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῶν χειρῶν Παύλου
the hands ˱of˲_Paul
Luke is using one part of Paul, his hands, to represent all of Paul in the act of doing miracles. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Paul”