Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:11 ©

OET (OET-RV) And God was doing incredible miracles through Paul

OET-LVAnd the god was_doing not which having_been_ordinary miracles, by the hands of_Paulos,

SR-GNTΔυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ˚Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου, 
   (Dunameis te ou tas tuⱪousas, ho ˚Theos epoiei dia tōn ⱪeirōn Paulou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul,

UST God also gave Paul the power to do great miracles.


BSB § God did extraordinary miracles through the hands of Paul,

BLB And God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,

AICNT God performed extraordinary miracles through the hands of Paul,

OEB God did miracles of no ordinary kind by Paul’s hands;

WEB God worked special miracles by the hands of Paul,

NET God was performing extraordinary miracles by Paul’s hands,

LSV also mighty works—not common—God was working through the hands of Paul,

FBV God performed unusual miracles through Paul,

TCNT Now God was performing extraordinary miracles by the hands of Paul,

T4T Also, God gave Paul the power [MTY] to do amazing miracles.

LEB And God was performing extraordinary[fn] miracles by the hands of Paul,


?:? Literally “not the ordinary”

BBE And God did special works of power by the hands of Paul:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And God wrought special miracles by the hands of Paul:

DRA And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.

YLT mighty works also — not common — was God working through the hands of Paul,

DBY And [fn]God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,


19.11 Elohim

RV And God wrought special miracles by the hands of Paul:

WBS And God wrought special miracles by the hands of Paul:

KJB And God wrought special miracles by the hands of Paul:
  (And God wrought/done special miracles by the hands of Paul: )

BB And God wrought speciall miracles by the handes of Paul.
  (And God wrought/done speciall miracles by the hands of Paul.)

GNV And God wrought no small miracles by the handes of Paul,
  (And God wrought/done no small miracles by the hands of Paul, )

CB And God wroughte no small miracles by the handes of Paul,
  (And God wrought/donee no small miracles by the hands of Paul,)

TNT And god wrought no small miracles by the hondes of Paul:
  (And god wrought/done no small miracles by the hands of Paul: )

WYC And God dide vertues not smale bi the hoond of Poul,
  (And God did virtuees not small by the hand of Poul,)

LUT Und GOtt wirkete nicht geringe Taten durch die Hände des Paulus,
  (And God wirkete not geringe Taten through the Hände the Paulus,)

CLV Virtutesque non quaslibet faciebat Deus per manum Pauli,
  (Virtutesque not/no quaslibet faciebat God per manum Pauli, )

UGNT δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
  (dunameis te ou tas tuⱪousas, ho Theos epoiei dia tōn ⱪeirōn Paulou,)

SBL-GNT Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ⸂ὁ θεὸς ἐποίει⸃ διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
  (Dunameis te ou tas tuⱪousas ⸂ho theos epoiei⸃ dia tōn ⱪeirōn Paulou, )

TC-GNT Δυνάμεις [fn]τε οὐ τὰς τυχούσας [fn]ἐποίει ὁ Θεὸς διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
  (Dunameis te ou tas tuⱪousas epoiei ho Theos dia tōn ⱪeirōn Paulou,)


19:11 τε ¦ δε PCK

19:11 εποιει ο θεος ¦ ο θεος εποιει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:11-12 Paul, like other Christian evangelists (3:1-11; 4:22; 5:12-16; 6:8; 8:6-7, 13; 9:33-42), performed unusual miracles.
• evil spirits were expelled: As Jesus and Peter had done (cp. 5:16; Mark 1:21-34; Luke 4:31-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ τὰς τυχούσας

not ¬which /having/_been_ordinary

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῶν χειρῶν Παύλου

the hands ˱of˲_Paul

Luke is using one part of Paul, his hands, to represent all of Paul in the act of doing miracles. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Paul”

BI Acts 19:11 ©