Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:25 ©

OET (OET-RV) Demetrius gathered all the workers together and told them, “Men, you all know that our prosperity comes from this business of ours.

OET-LVwhom having_convened_together also the workers about the such things, he_said:
Men, you_all_are_knowing that the prosperity to_us is from this the business.

SR-GNTοὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, “Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας εὐπορία ἡμῖν ἐστιν. 
   (hous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, “Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmin estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whom, having gathered together, and the workers about such things, said, “Men, you know that our prosperity is from this business.

UST Demetrius called together the craftsmen and the workers who made the idols. He said to them, “You all know that we make a lot of money doing our work.


BSB § Demetrius assembled the craftsmen, along with the workmen in related trades. “Men,” he said, “you know that this business is our source of prosperity.

BLB whom having brought together along with the workmen in such things, he said, "Men, you know that from this business is our wealth.

AICNT He gathered them together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends on this business.

OEB got these men together, as well as the workmen engaged in similar occupations, and said:
¶  ‘Men, you know that our prosperity depends on this work,

WEB whom he gathered together with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.

NET He gathered these together, along with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity comes from this business.

LSV whom, having brought in a crowd together, and those who worked around such things, he said, “Men, you know that by this work we have our wealth;

FBV Demetrius called them together, along with others who worked in similar trades, and said, “Fellow-workers, you know that it's through this business we make our money.

TCNT He gathered these men together, along with those who worked in similar trades, and said, “Men, you know that our wealth is derived from this business.

T4T Demetrius called a meeting of his workmen and also of others who made the little silver images. He said to them, “Men, you know that we (inc) earn a lot of money doing our kind of work.

LEB These[fn] he gathered together, and the workers occupied with such things,and[fn] said, “Men, you know that from this businesswe get our prosperity,[fn]


?:? Literally “whom”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“gathered together”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “prosperity is to us”

BBE Whom he got together, with other workmen of the same trade, and said to them, Men, it is clear that from this business we get our wealth.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

DRA Whom he calling together, with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade;

YLT whom, having brought in a crowd together, and those who did work about such things, he said, 'Men, ye know that by this work we have our wealth;

DBY whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,

RV whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.

WBS Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth:

KJB Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
  (Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye/you_all know that by this craft we have our wealth. )

BB Whom he called together, with the workemen of like occupation, and sayde: Sirs, ye knowe that by this craft we haue aduauntage.
  (Whom he called together, with the workemen of like occupation, and said: Sirs, ye/you_all know that by this craft we have aduauntage.)

GNV Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods:
  (Whom he called together, with the workemen of like things, and said, Syrs, ye/you_all know that by this craft we have our goods: )

CB Them he gathered together, and the feloweworkme of the same occupacion, and sayde: Syrs, ye knowe that by this crafte we haue vauntage,
  (Them he gathered together, and the fellowworkme of the same occupacion, and said: Syrs, ye/you_all know that by this crafte we have vauntage,)

TNT Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage.
  (Which he called together with the work men of like occupacion and said: Syrs ye/you_all know that by this crafte we have vauntage. )

WYC which he clepide togidere `hem that weren suche maner werkmen, and seide, Men, ye witen that of this craft wynnyng is to vs;
  (which he called together `hem that were such manner werkmen, and said, Men, ye/you_all perceive that of this craft wynnyng is to us;)

LUT Dieselbigen versammelte er und die Beiarbeiter desselbigen Handwerks und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Zugang von diesem Handel haben.
  (Dieselbigen gatherede he and the Beiarbeiter desselbigen Handwerks and spoke: love Männer, her wisset, that wir large Zugang from this_one Handel have.)

CLV quos convocans, et eos qui hujusmodi erant opifices, dixit: Viri, scitis quia de hoc artificio est nobis acquisitio:
  (which convocans, and them who huyusmodi they_were opifices, dixit: Viri, scitis because about hoc artificio it_is nobis acquisitio: )

UGNT οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν.
  (hous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmin estin.)

SBL-GNT οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν· Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ⸀ἡμῖν ἐστιν,
  (hous sunathroisas kai tous peri ta toiauta ergatas eipen; Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia ⸀haʸmin estin, )

TC-GNT οὓς συναθροίσας, καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν, Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία [fn]ἡμῶν ἐστι.
  (hous sunathroisas, kai tous peri ta toiauta ergatas, eipen, Andres, epistasthe hoti ek tautaʸs taʸs ergasias haʸ euporia haʸmōn esti.)


19:25 ημων ¦ ημιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.


UTNuW Translation Notes:

οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας, εἶπεν

whom /having/_convened_together also the about ¬the such_‹things› workers ˱he˲_said

It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He gathered together the craftsmen, along with workers in similar occupations, and said”

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

περὶ τὰ τοιαῦτα

about ¬the such_‹things›

Luke is using the adjective such as a noun to mean a certain kind of work. ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “in similar occupations” or “who did similar crafts”

BI Acts 19:25 ©