Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 19:35 ©

OET (OET-RV) Eventually the city administrator was able to calm the crowd and tell them, “Men, fellow Ephesians, what person from around here doesn’t know that it’s Ephesus that’s the temple keeper of the great Artemis and of this image that fell down from Zeus?

OET-LVAnd the clerk having_calmed the crowd is_saying:
Men, ones_from_Efesos, because/for who is of_the_people, who is_ not _knowing the city of_the_ones_from_Efesos being temple_keeper of_the great Artemis and of_the fallen_from_Zeus image?

SR-GNTΚαταστείλας δὲ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, “Ἄνδρες, Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 
   (Katasteilas de ho grammateus ton oⱪlon faʸsin, “Andres, Efesioi, tis gar estin anthrōpōn, hos ou ginōskei taʸn Efesiōn polin neōkoron ousan taʸs megalaʸs Artemidos kai tou diopetous?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But quieting the crowd, the city clerk says, “Men, Ephesians, for who is there of men who does not know the Ephesian city to be the temple keeper of the great Artemis and of the Zeus-fallen image?

UST Then one of the city rulers made the crowd stop shouting. He said to them, “My fellow citizens, you do not need to be concerned about the worship of Artemis. People throughout the world know that our city of Ephesus is a special place where the goddess Artemis has her temple. Indeed, the sacred image of her fell down to us from heaven!


BSB § Finally the city clerk quieted the crowd and declared, “Men of Ephesus, doesn’t everyone know that the city of Ephesus is guardian of the temple of the great Artemis and of her image, which fell from heaven?

BLB Then having calmed the crowd, the town clerk says, "Men, Ephesians, what man is there indeed who does not know the city of the Ephesians as being temple-keeper of the great Artemis, and of that fallen from the sky?

AICNT The city clerk, having quieted the crowd, said, “Men of Ephesus, who is there among men who does not know that the city of the Ephesians is the temple guardian of the great [[goddess]][fn] Artemis and of the image that fell from heaven?


19:35, goddess: Some manuscripts include.

OEB When the Recorder had succeeded in quieting the crowd, he said, ‘People of Ephesus, who is there, I ask you, who needs to be told that this city of Ephesus is the Warden of the Temple of the great Artemis, and of the statue which fell down from Zeus?

WEB When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?

NET After the city secretary quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, what person is there who does not know that the city of the Ephesians is the keeper of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven?

LSV And the public clerk having quieted the multitude, says, “Men, Ephesians, why, who is the man that does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?

FBV After the town clerk had managed to quiet the mob down, he told them, “People of Ephesus, who doesn't know that the city of the Ephesians is the guardian of the temple of the great Artemis and of her image that fell from heaven?

TCNT When the city clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there that does not know that the city of the Ephesians is the temple keeper of the great [fn]goddess Artemis and of the image that fell down from Zeus?


19:35 goddess ¦ — CT

T4T Then the city secretary made the crowd stop shouting, and he said to them, “My fellow-citizens, everyone in the world knows [RHQ] that we(inc) people who live in Ephesus city guard the temple where we worship the great goddess Artemis. Also, everyone knows that we(inc) watch over the sacred image of our goddess that fell down from heaven!

LEB And when[fn] the city secretary had quieted the crowd, he said, “Ephesian men, for who is there among men who does not know the Ephesian city is honorary temple keeper of the great Artemis and ofher[fn] image fallen from heaven?


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had quieted”) which is understood as temporal

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And when the chief secretary had got the people quiet, he said, Men of Ephesus, is any man without knowledge that the town of Ephesus is the keeper of the holy place of the great Diana, who was sent down from Jupiter?

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

DRA And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana, and of Jupiter’s offspring.

YLT And the public clerk having quieted the multitude, saith, 'Men, Ephesians, why, who is the man that doth not know that the city of the Ephesians is a devotee of the great goddess Artemis, and of that which fell down from Zeus?

DBY And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven?

RV And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not how that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

WBS And when the town-clerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshiper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?

KJB And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
  (And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knowth/knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? )

BB And when the towne clarke had pacified the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it that knoweth not how that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image whiche came downe from Iupiter?
  (And when the town clarke had pacified the people, he said: Ye/You_all men of Ephesus, what man is it that knowth/knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image which came down from Iupiter?)

GNV Then the towne clearke when hee had stayed the people, saide, Ye men of Ephesus, what man is it that knoweth not howe that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image, which came downe from Iupiter?
  (Then the town clearke when he had stayed the people, said, Ye/You_all men of Ephesus, what man is it that knowth/knows not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image, which came down from Iupiter? )

CB Whan the towne clarke had stylled the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it which knoweth not, that the cite of ye Ephesias is a worshipper of the greate goddesse Diana, and of the heauenly ymage?
  (Whan the town clarke had stilled the people, he said: Ye/You_all men of Ephesus, what man is it which knowth/knows not, that the cite of ye/you_all Ephesias is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the heavenly ymage?)

TNT When the toune clarcke had ceased the people he sayd: ye men of Ephesus what man is it that knoweth not how that the cite of the Ephesians is a worshipper of the great goddas Diana and of the ymage which came from heven.
  (When the town clarcke had ceased the people he said: ye/you_all men of Ephesus what man is it that knowth/knows not how that the cite of the Ephesians is a worshipper of the great goddas Diana and of the image which came from heaven. )

WYC And whanne the scribe hadde ceessid the puple, he seide, Men of Effesie, what man is he, that knowith not, that the citee of Effesians is the worschipere of greet Dian, and of the child of Jubiter?
  (And when the scribe had ceased the people, he said, Men of Effesie, what man is he, that knowth/knows not, that the city of Effesians is the worschipere of great Dian, and of the child of Yubiter?)

LUT Da aber der Kanzler das Volk gestillet hatte, sprach er: Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
  (So but the Kanzler the people gestillet hatte, spoke er: Ihr men from Ephesus, which person is, the not wisse, that the city Ephesus be one Pflegerin the large Göttin Diana and the himmlischen Bildes?)

CLV Et cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Jovisque prolis?
  (And cum sedasset scriba turbas, dixit: Viri Ephesii, who/any because it_is hominum, who nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnæ Dianæ, Yovisque prolis? )

UGNT καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, ἄνδρες, Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?
  (katasteilas de ho grammateus ton oⱪlon faʸsin, andres, Efesioi, tis gar estin anthrōpōn, hos ou ginōskei taʸn Efesiōn polin neōkoron ousan taʸs megalaʸs Artemidos kai tou diopetous?)

SBL-GNT καταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς;
  (katasteilas de ⸂ho grammateus ton oⱪlon⸃ faʸsin; Andres Efesioi, tis gar estin ⸀anthrōpōn hos ou ginōskei taʸn Efesiōn polin neōkoron ousan taʸs ⸀megalaʸs Artemidos kai tou diopetous? )

TC-GNT Καταστείλας δὲ [fn]ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν, Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν [fn]ἄνθρωπος ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης [fn]θεᾶς Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ Διοπετοῦς;
  (Katasteilas de ho grammateus ton oⱪlon faʸsin, Andres Efesioi, tis gar estin anthrōpos hos ou ginōskei taʸn Efesiōn polin neōkoron ousan taʸs megalaʸs theas Artemidos kai tou Diopetous?)


19:35 ο γραμματευς τον οχλον ¦ τον οχλον ο γραμματευς WH

19:35 ανθρωπος ¦ ανθρωπων CT

19:35 θεας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:35 The tradition that the image (statue) of Artemis had fallen from heaven might point to its having been carved from a meteor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὁ γραμματεὺς

the clerk

This city clerk was a high official in the government of Ephesus. He was not merely someone who kept records. In your translation, you could use a term for someone in a comparable role in your culture. Alternate translation: “an alderman”

Note 2 topic: translate-tense

φησίν

/is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἐφέσιοι

men Ephesians

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “Citizens of Ephesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

τίς γάρ ἐστιν

who for is

The city clerk is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “you should stop this uproar because, after all, who is there”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς?

who & is ˱of˲_/the/_people who not /is/_knowing the ˱of˲_/the/_Ephesians city temple_keeper being ˱of˲_the great Artemis and ˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›

The city clerk is using the question form to emphasize that the people of Ephesus do not need to be concerned that the worship of Artemis is in peril. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no one of men who does not know that the city of Ephesus is the temple warden of the great Artemis and of the Zeus-fallen image!”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει

who & is ˱of˲_/the/_people who not /is/_knowing

The city clerk’s question becomes a double negative when it takes the form of a statement or exclamation. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression instead. Alternate translation: “all men know”

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει

who & is ˱of˲_/the/_people who not /is/_knowing

A generalization for emphasis is implicit in the city clerk’s question, and this generalization becomes explicit when the question takes the form of a statement or exclamation. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “men know very well”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

τίς & ἐστιν ἀνθρώπων

who & is ˱of˲_/the/_people

Although the term men is masculine, the city clerk is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “what person is there” or, as a statement or exclamation, “all people know” or “people know very well”

Note 9 topic: writing-politeness

τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος

the ˱of˲_/the/_Ephesians city temple_keeper being ˱of˲_the great Artemis

The term temple keeper was an honorary title that cities assumed when they built and maintained temples to the gods that the Greeks and Romans worshiped or to the emperor. In your translation, use an expression that shows that the city clerk is using honorific language. Alternate translation: “the city of Ephesus has the honor of hosting the temple of the great Artemis”

Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦ διοπετοῦς

˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›

The city clerk is using the adjective Zeus-fallen as a noun to mean a specific kind of object. ULT adds the word image to show that. (Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite that had fallen from the sky. The people of Ephesus thought that this rock had come directly from Zeus, whom they considered the ruler of their pagan gods.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the image that fell from the sky from Zeus”

Note 11 topic: translate-names

τοῦ διοπετοῦς

˱of˲_the fallen_from_Zeus_‹image›

The word Zeus is the name of a pagan god.

BI Acts 19:35 ©