Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:36 ©

OET (OET-RV) Since all of this is unquestionable, it makes sense for everyone to calm down and not do anything reckless.

OET-LVTherefore these things being unquestionable, it_is fitting you_all to_be_being having_been_calmed, and to_be_doing nothing reckless.

SR-GNTἈναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. 
   (Anantirraʸtōn oun ontōn toutōn, deon estin humas katestalmenous huparⱪein, kai maʸden propetes prassein.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These things, then, being undeniable, it is necessary for you to be calmed and to do nothing rash.

UST These are established facts. So you should be quiet now. Do not do anything foolish.


BSB Since these things are undeniable, you ought to be calm and not do anything rash.

BLB Therefore these things being undeniable, it is necessary for you to be calm and to do nothing rash.

AICNT Since these things are undeniable, you ought to be calm and do nothing rash.

OEB As these are undeniable facts, you ought to keep calm and do nothing rash;

WEB Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet and to do nothing rash.

NET So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.

LSV These things, then, being undeniable, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.

FBV Since these facts can't be denied, you should stay calm—don't do anything rash.

TCNT Therefore, since these facts are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.

T4T Of course everyone knows that, and no one can say that these things are not true. So you should be quiet now. Do not suddenly do anything foolish/that will cause us trouble►.

LEB Therefore because[fn] thesethings are undeniable, it is necessary that you be quiet and do nothing rash!


?:? *Here “because” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“are”)

BBE So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.

DRA For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet, and to do nothing rashly.

YLT these things, then, not being to be gainsaid, it is necessary for you to be quiet, and to do nothing rashly.

DBY These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.

RV Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.

WBS Seeing then that these things cannot be contradicted, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

KJB Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
  (Seeing then that these things cannot be spoken against, ye/you_all ought to be quiet, and to do nothing rashly. )

BB Seing then that these thinges can not be spoken against, ye ought to be contet, and to do nothyng rasshely.
  (Seing then that these things cannot be spoken against, ye/you_all ought to be contet, and to do nothing rasshely.)

GNV Seeing then that no man can speake against these things, ye ought to be appeased, and to doe nothing rashly.
  (Seeing then that no man can speak against these things, ye/you_all ought to be appeased, and to do nothing rashly. )

CB Seinge now that this can not be sayde agaynst, ye ought to be contente, and to do nothinge without aduysement.
  (Seinge now that this cannot be said against, ye/you_all ought to be contente, and to do nothing without aduysement.)

TNT Seinge then that no man sayth here agaynst ye ought to be content and to do nothinge rasshly:
  (Seinge then that no man saith/says here against ye/you_all ought to be content and to do nothing rasshly: )

WYC Therfor whanne it may not be ayenseid to these thingis, it behoueth you to be ceessid, and to do no thing folili;
  (Therefore when it may not be againsteid to these things, it behoueth you to be ceased, and to do no thing folili;)

LUT Weil nun das unwidersprechlich ist, so sollt ihr ja stille sein und nichts Unbedächtiges handeln.
  (Weil now the unwidersprechlich is, so sollt her ja silence his and nichts Unbedächtiges handeln.)

CLV Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse, et nihil temere agere.
  (Since ergo his contradici not/no possit, oportet vos sedatos esse, and nihil temere agere. )

UGNT ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
  (anantirraʸtōn oun ontōn toutōn, deon estin humas katestalmenous huparⱪein, kai maʸden propetes prassein.)

SBL-GNT ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν.
  (anantirraʸtōn oun ontōn toutōn deon estin humas katestalmenous huparⱪein kai maʸden propetes prassein. )

TC-GNT[fn]Ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων, δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν, καὶ μηδὲν προπετὲς [fn]πράσσειν.
  (Anantirraʸtōn oun ontōn toutōn, deon estin humas katestalmenous huparⱪein, kai maʸden propetes prassein.)


19:36 αναντιρρητων ¦ αναντιρητων WH

19:36 πρασσειν ¦ πραττειν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κατεσταλμένους ὑπάρχειν

/having_been/_calmed /to_be/_being

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to calm down”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν προπετὲς πράσσειν

nothing reckless /to_be/_doing

The city clerk means implicitly that it would be rash for the people to do anything to harm Gaius and Aristarchus, as he says in the next verse. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to act impulsively and hurt the two men you have brought here”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδὲν προπετὲς πράσσειν

nothing reckless /to_be/_doing

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative adjective rash. Alternate translation: “to be careful about what you do”

BI Acts 19:36 ©