Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “So then what were you immersed into?” asked Paul.
¶ “With Yohan’s immersion,” they answered.
OET-LV and, He_said Therefore into what were_you_all_immersed?
And they said:
Into the immersion of_Yōannaʸs.
SR-GNT Εἶπέν τε, “Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε;” Οἱ δὲ εἶπαν, “Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.” ‡
(Eipen te, “Eis ti oun ebaptisthaʸte?” Hoi de eipan, “Eis to Yōannou baptisma.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”
UST So Paul asked, “So when someone baptized you, what did you know?” They replied, “We believed what John the Baptizer taught.”
BSB § “Into what, then, were you baptized?” Paul asked.
§ “The baptism of John,” they replied.
BLB And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into the baptism of John."
AICNT He asked [[them]],[fn] “Then into what were you baptized?” They said, “Into John's baptism.”
19:3, them: Some manuscripts include.
OEB ‘What then was your baptism?’ Paul asked.
WEB He said, “Into what then were you baptized?”
¶ They said, “Into John’s baptism.”
WMB He said, “Into what then were you immersed?”
¶ They said, “Into Yochanan’s immersion.”
NET So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.
LSV and he said to them, “Into what, then, were you immersed?” And they said, “Into John’s immersion.”
FBV “So what baptism did you receive?” he asked.
¶ “John's baptism,” they replied.
TCNT So Paul said [fn]to them, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John's baptism.”
19:3 to them 59.4% ¦ — CT PCK 18.3%
T4T So Paul asked, “So when you were baptized, what were you showing?” They replied, “We were showing that we (exc) believed what John the Baptizer taught.”
LEB And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into the baptism of John.”
BBE And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
DRA And he said: In what then were you baptized? Who said: In John’s baptism.
YLT and he said unto them, 'To what, then, were ye baptized?' and they said, 'To John's baptism.'
DBY And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
RV And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
WBS And he said to them, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.
KJB And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.
(And he said unto them, Unto what then were ye/you_all baptized? And they said, Unto John’s baptism. )
BB And he sayde vnto them: Unto what then were ye baptized? And they sayde: vnto Iohns baptisme.
(And he said unto them: Unto what then were ye/you_all baptized? And they said: unto Yohns baptism.)
GNV And he said vnto them, Vnto what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme.
(And he said unto them, Unto what were ye/you_all then baptized? And they said, Unto Yohns baptism. )
CB He sayde vnto them: Where with then were ye baptysed? They sayde: With the baptyme of Ihon.
(He said unto them: Where with then were ye/you_all baptised? They said: With the baptism of Yohn.)
TNT And he sayd vnto them: wher with were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptism
(And he said unto them: wher with were ye/you_all then baptised? And they said: with Yohns baptism )
WYC And he seide, Therfor in what thing ben ye baptisid? And thei seiden, In the baptym of Joon.
(And he said, Therefore in what thing been ye/you_all baptised? And they said, In the baptism of Yohn.)
LUT Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft? Sie sprachen: Auf die Taufe des Johannes.
(And he spoke to ihnen: Worauf seid her because getauft? They/She said: Auf the Taufe the Yohannes.)
CLV Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Qui dixerunt: In Joannis baptismate.
(Ille vero ait: In quo ergo baptizati estis? Who dixerunt: In Yoannis baptismate. )
UGNT εἶπέν τε, εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε? οἱ δὲ εἶπαν, εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
(eipen te, eis ti oun ebaptisthaʸte? hoi de eipan, eis to Yōannou baptisma.)
SBL-GNT εἶπέν ⸀τε· Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; οἱ δὲ εἶπαν· Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα.
(eipen ⸀te; Eis ti oun ebaptisthaʸte? hoi de eipan; Eis to Yōannou baptisma. )
TC-GNT Εἶπέ τε [fn]πρὸς αὐτούς, Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον, Εἰς τὸ [fn]Ἰωάννου βάπτισμα.
(Eipe te pros autous, Eis ti oun ebaptisthaʸte? Hoi de eipon, Eis to Yōannou baptisma.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε
into what therefore ˱you_all˲_/were/_baptized
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then what kind of baptism did you receive?”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα
into into the ˱of˲_John baptism
The believers in Ephesus are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We received the kind of baptism that John performed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννου
˱of˲_John
By John, the believers implicitly mean John the Baptist. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “of John the Baptist”