Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:4 ©

OET (OET-RV) Then Paul said, “Yohan immersed people in water with an immersion that went with repentance from their sins, but he told them to believe in the one who would follow him, that is to believe in Yeshua.”

OET-LVAnd Paulos said:
Yōannaʸs immersed with_a_immersion of_repentance, saying to_the people that they_may_believe in the one coming after him this is in the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).

SR-GNTΕἶπεν δὲ Παῦλος, “Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτʼ ἔστιν εἰς τὸν ˚Ἰησοῦν.” 
   (Eipen de Paulos, “Yōannaʸs ebaptisen baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon metʼ auton hina pisteusōsin toutʼ estin eis ton ˚Yaʸsoun.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Paul replied, “John baptized a baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one coming after him, that is, in Jesus.”

UST Paul said, “John’s baptism was a sign that people were giving up their evil thoughts and deeds and wanting to obey God. But John also told people that the Messiah would soon appear and that they should believe in him. He was talking about Jesus.”


BSB § Paul explained: “John’s baptism was a baptism of repentance. He told the people to believe in the One coming after him, that is, in Jesus.”

BLB Then Paul said, "John baptized a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the One coming after him, that is, in Jesus."

AICNT Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in [[Christ]][fn] Jesus.”


19:4, Christ: Some manuscripts include.

OEB ‘John’s baptism was a baptism on repentance,’ rejoined Paul, ‘and John told the people (speaking of the “one coming” after him) that they should believe in him – that is in Jesus.’

WEB Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Christ Jesus.”[fn]


19:4 NU omits Christ.

WMB Paul said, “Yochanan indeed immersed with the immersion of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Messiah Yeshua.”[fn]


19:4 NU omits Messiah.

NET Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in Jesus.”

LSV And Paul said, “John, indeed, immersed with an immersion of conversion, saying to the people that they should believe in Him who is coming after him—that is, in the Christ—Jesus”;

FBV “John baptized with the baptism of repentance,” said Paul. He told the people that they should trust in the one who would come after him—that is, they should trust in Jesus.

TCNT Then Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, in [fn]Christ Jesus.”


19:4 Christ Jesus ¦ Jesus Christ ANT ¦ Jesus CT

T4T Paul said, “John baptized people who turned away from their sinful behavior. He also told the people to believe in the one who would come after he had come, and that was Jesus.”

LEB And Paul said, “John baptized with a baptism of repentance, telling the people that they should believe in the one who was to come after him—that is, in Jesus.”

BBE And Paul said, John gave a baptism which goes with a change of heart, saying to the people that they were to have faith in him who was coming after him, that is, in Jesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.

DRA Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus.

YLT And Paul said, 'John, indeed, did baptize with a baptism of reformation, saying to the people that in him who is coming after him they should believe — that is, in the Christ — Jesus;'

DBY And Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.

RV And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Jesus.

WBS Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who should come after him, that is, on Christ Jesus.

KJB Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.

BB Then sayde Paul: Iohn veryly baptized with the baptisme of repentaunce, saying vnto the people, that they should beleue on hym which shoulde come after hym, that is, on Christe Iesus.
  (Then said Paul: Yohn verily/truly baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Yesus/Yeshua.)

GNV Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ Iesus.
  (Then said Paul, Yohn verily/truly baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe in him, which should come after him, that is, in Christ Yesus/Yeshua. )

CB Paul sayde: Ihon baptysed with the baptyme of repentaunce, and spake vnto ye people, that they shulde beleue on him, which shulde come after him, that is, on Iesus, that the same is Christ.
  (Paul said: Yohn baptised with the baptism of repentance, and spake unto ye/you_all people, that they should believe on him, which should come after him, that is, on Yesus/Yeshua, that the same is Christ.)

TNT Then sayde Paul: Iohn verely baptised with the baptism of repentaunce sayinge vnto the people that they shuld beleve on him which shuld come after him: that is on Christ Iesus.
  (Then said Paul: Yohn verily/truly baptised with the baptism of repentance saying unto the people that they should believe on him which should come after him: that is on Christ Yesus/Yeshua. )

WYC And Poul seide, Joon baptiside the puple in baptym of penaunce, and tauyte, that thei schulden bileue in hym that was to comynge `after hym, that is, in Jhesu.
  (And Poul said, Yohn baptisede the people in baptism of penance, and taught, that they should believe in him that was to coming `after him, that is, in Yhesu.)

LUT Paulus aber sprach: Johannes hat getauft mit der Taufe der Buße und sagte dem Volk, daß sie sollten glauben an den, der nach ihm kommen sollte, das ist, an JEsum, daß der Christus sei.
  (Paulus but spoke: Yohannes has getauft with the Taufe the Buße and sayse to_him people, that they/she/them sollten believe at den, the nach him coming sollte, the is, at YEsum, that the Christ sei.)

CLV Dixit autem Paulus: Joannes baptizavit baptismo pœnitentiæ populum, dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est, in Jesum.[fn]
  (Dixit however Paulus: Yoannes baptizavit baptismo pœnitentiæ the_people, dicens in him who venturus was after ipsum as crederent, hoc it_is, in Yesum.)


19.4 Joannes baptizavit. BED. Non peccata Joannes suo baptismate remisit, sed pœnitentiam docuit. Nam sicut circumcisio in patriarchis signaculum fidei quam habebant fuit. ita et hoc lavacrum populus pœnitens quasi signaculum suæ devotionis accepit: quod Christi baptisma, in quo fit remissio, figurabat. RAB. Non est baptisma, quod non datur in nomine Trinitatis. Baptizati a Juda non rebaptizantur, quia in fide Trinitatis; sed baptizati a Joanne, quia Joannes in aqua tantum at Christus in Spiritu sancto baptizat. Cum ergo bonus vel malus minister baptizat, si plena est Trinitatis fides, Dominus baptizat; in aqua vero sola a Joanne baptizati, a Paulo sunt baptizati. BED. Quæstio est, utrum ille qui per ignorantiam forte a non baptizato, sed tamen rectæ fidei baptizatus est debeat rebaptizari? Quam hoc capitulo expositam reor. Quid enim differt, an tunc ante initium baptismi Christi, an nunc a quopiam sine susceptione ejusdem quisquam baptizaretur? cum quos Joannes in fide et nomine Christi venturi baptizavit, iterum baptizandos prædicavit, dicens: Ego baptizo in aqua, ille baptizabit in Spiritu sancto.


19.4 Yoannes baptizavit. BED. Non sins Yoannes his_own baptismate remisit, but pœnitentiam docuit. Nam like circumcisio in patriarchis signaculum of_faith how habebant fuit. ita and hoc lavacrum populus pœnitens as_if signaculum suæ devotionis accepit: that Christi baptisma, in quo fit remissio, figurabat. RAB. Non it_is baptisma, that not/no datur in nomine Trinitatis. Baptizati a Yuda not/no rebaptizantur, because in fide Trinitatis; but baptizati a Yoanne, because Yoannes in water only at Christus in Spiritu sancto baptizat. Since ergo bonus or malus minister baptizat, when/but_if plena it_is Trinitatis fides, Master baptizat; in water vero sola a Yoanne baptizati, a Paulo are baptizati. BED. Quæstio it_is, utrum ille who per ignorantiam forte a not/no baptizato, but tamen rectæ of_faith baptizatus it_is debeat rebaptizari? Quam hoc capitulo expositam reor. Quid because differt, an tunc ante the_beginning baptismi Christi, an now a quopiam without susceptione hisdem quisquam baptizaretur? when/with which Yoannes in fide and nomine Christi venturi baptizavit, iterum baptizandos prædicavit, dicens: I baptizo in water, ille baptizabit in Spiritu sancto.

UGNT εἶπεν δὲ Παῦλος, Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν, ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  (eipen de Paulos, Yōannaʸs ebaptisen baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon met’ auton, hina pisteusōsin tout’ estin eis ton Yaʸsoun.)

SBL-GNT εἶπεν δὲ Παῦλος· ⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετʼ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτʼ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν.
  (eipen de Paulos; ⸀Yōannaʸs ebaptisen baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon metʼ auton hina pisteusōsin, toutʼ estin eis ⸀ton Yaʸsoun. )

TC-GNT Εἶπε δὲ Παῦλος, [fn]Ἰωάννης [fn]μὲν ἐβάπτισε βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, τοῦτ᾽ ἔστιν, εἰς τὸν [fn]Χριστὸν Ἰησοῦν.
  (Eipe de Paulos, Yōannaʸs men ebaptise baptisma metanoias, tōi laōi legōn eis ton erⱪomenon met᾽ auton hina pisteusōsi, tout᾽ estin, eis ton Ⱪriston Yaʸsoun.)


19:4 ιωαννης ¦ ιωανης WH

19:4 μεν ¦ — CT

19:4 χριστον ιησουν ¦ ιησουν χριστον ANT ¦ ιησουν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).


UTNuW Translation Notes:

Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα

John baptized ˱with˲_/a/_baptism

Paul is using a construction in which a verb and its object come from the same root. Your language may be able to do the same. But if that would sound unnatural in your language, you could express the meaning another way. Alternate translation: “John performed a baptism”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

βάπτισμα μετανοίας

˱with˲_/a/_baptism ˱of˲_repentance

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “a baptism that people requested when they wanted to repent”

BI Acts 19:4 ©