Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:13 ©

OET (OET-RV) But some of the Jewish exorcists going around attempted to use the name of Yeshua to drive out evil spirits by telling them, “I am imploring you all by Yeshua that Paul preaches about.”

OET-LVBut some also the ones Youdaiōns exorcists going_around attempted to_be_naming over the ones having the the evil spirits in_the name of_the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
I_am_imploring you_all, the by_Yaʸsous, whom Paulos is_proclaiming.

SR-GNTἘπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ λέγοντες, “Ὁρκίζω ὑμᾶς, τὸν ˚Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει.” 
   (Epeⱪeiraʸsan de tines kai tōn perierⱪomenōn Youdaiōn exorkistōn onomazein epi tous eⱪontas ta pneumata ta ponaʸra to onoma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou legontes, “Horkizō humas, ton ˚Yaʸsoun, hon Paulos kaʸrussei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now some of the traveling Jewish exorcists also tried to invoke the name of the Lord Jesus over the ones having evil spirits, saying, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.”

UST There were some Jews who traveled from place to place, commanding the evil spirits in those places to depart from people. Some of them tried to make evil spirits come out of people by commanding them to leave by the authority of Jesus. When those Jews were with a person who had an evil spirit, one of them would say, “I command you to come out by the authority of the man named Jesus whom Paul teaches about!”


BSB § Now there were some itinerant Jewish exorcists who tried to invoke the name of the Lord Jesus over those with evil spirits. They would say, “I bind you by Jesus, whom Paul proclaims.”

BLB Now some of the itinerant Jews, exorcists, also attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those having evil spirits, saying, "I adjure you by Jesus, whom Paul proclaims."

AICNT Some of the itinerant Jewish exorcists also tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “{I}[fn] adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.”


19:13, I: Some manuscripts read “we.”

OEB An attempt was made by some itinerant Jews, who were exorcists, to use the name of the Lord Jesus over those who had wicked spirits in them.
¶  ‘I order you,’ they would say, ‘by the Jesus, whom Paul preaches.’

2DT Even some of Youdaian itinerant exorcists attempted to name the Lord Yēsous upon those having evil spirits, saying, “I implore you by the ‘Yēsous’ whom Paulos announces [to leave].”

WEB But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”

WMB But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Yeshua, saying, “We adjure you by Yeshua whom Paul preaches.”

NET But some itinerant Jewish exorcists tried to invoke the name of the Lord Jesus over those who were possessed by evil spirits, saying, “I sternly warn you by Jesus whom Paul preaches.”

LSV And certain of the wandering exorcist Jews, took on [them] to name over those having the evil spirits the Name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus, whom Paul preaches”;

FBV Some Jews who were going around exorcising decided to use the name of the Lord Jesus when they drove out evil spirits. They'd say, “I command you to leave in the name of the Jesus that Paul talks about.”

TCNT Then some of the itinerant Jewish exorcists [fn]attempted to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits. They would say, “[fn]We adjure you by the Jesus whom Paul preaches.”


19:13 attempted ¦ also attempted CT

19:13 We ¦ I CT

T4T There were also some Jews who traveled around to various places, and they commanded the evil spirits in those places to depart from people. Certain ones of those Jews once tried to command the evil spirits to come out of people by saying “I command you by the authority [MTY] of the Lord Jesus, the man about whom Paul preaches, to come out!”

LEB But some itinerant Jewish exorcists also attempted to pronounce the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by Jesus whom Paul preaches!”

BBE But some of the Jews who went from place to place driving out evil spirits, took it on themselves to make use of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, I give you orders, by Jesus, whom Paul is preaching.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

DRA Now some also of the Jewish exorcists who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.

YLT And certain of the wandering exorcist Jews, took upon [them] to name over those having the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, 'We adjure you by Jesus, whom Paul doth preach;'

DBY And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.

RV But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them which had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

WBS Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them who had evil spirits, the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

KJB ¶ Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.

BB Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.
  (Then certain of the vagabounde Yewes, exorcistes, took upon them to call over them which had evil spirits, the name of the Lord Yesus/Yeshua, saying: We adiure you by Yesus/Yeshua, whom Paul preacheth.)

GNV Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.
  (Then certain of the vagabond Yewes, exorcistes, took in hand to name over them which had euil spirits, the Name of the Lord Yesus/Yeshua, saying, We adiure you by Yesus/Yeshua, whom Paul preacheth. )

CB But certayne of the vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus whom Paul preacheth.
  (But certain of the vagabounde Yews which were coniurers, undertoke to name ye/you_all name of the LORD Yesus/Yeshua, over those that had evil spirits, and said: We charge you by Yesus/Yeshua whom Paul preacheth.)

TNT Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth.
  (Then certain of the vagabounde Yews exorcistes took upon them to call over them which had evil spirits the name of the lord Yesus/Yeshua saying: We adiure you by Yesu who Paul preacheth. )

WYC But also summe of the Jewis exorsisists yeden aboute, and assaieden to clepe the name of the Lord Jhesu Crist on hem that hadden yuele spiritis, and seiden, Y coniure you bi Jhesu, whom Poul prechith.
  (But also some of the Yews exorsisists went about, and assaieden to clepe the name of the Lord Yhesu Christ on them that had yuele spirits, and said, I coniure you by Yhesu, whom Poul prechith.)

LUT Es unterwanden sich aber etliche der umlaufenden Juden, die da Beschwörer waren, den Namen des HErrn JEsu zu nennen über die da böse Geister hatten, und sprachen: Wir beschwören euch bei JEsu, den Paulus prediget.
  (It unterwanden itself/yourself/themselves but several the umlaufenden Yuden, the there Beschwörer waren, the names the HErrn YEsu to nennen above the there böse spiriter hatten, and said: Wir beschwören you bei YEsu, the Paulus prediget.)

CLV Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Judæis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Jesu, dicentes: Adjuro vos per Jesum, quem Paulus prædicat.[fn]
  (Tentaverunt however quidam and about circumeuntibus Yudæis exorcistis invocare super them who habebant spiritus malos nomen Domini Yesu, dicentes: Adyuro vos per Yesum, which Paulus prædicat.)


19.13 Exorcistis. Excogitavit Salomon, et docuit suam gentem modos exorcismi, id est conjurationis quibus immundi spiritus expulsi non audebant ad homines reverti. Fit autem hoc per reprobos ad condemnationem ipsorum et utilitatem eorum qui vident et audiunt: quia licet illos despiciant qui signa faciunt, tamen Deum honorant, ad cujus invocationem fit.


19.13 Exorcistis. Excogitavit Salomon, and docuit his_own gentem modos exorcismi, id it_is conyurationis to_whom immundi spiritus expulsi not/no audebant to homines reverti. Fit however hoc per reprobos to condemnationem ipsorum and utilitatem eorum who vident and audiunt: because licet those despiciant who signa faciunt, tamen God honorant, to cuyus invocationem fit.

UGNT ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν, ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες, ὁρκίζω ὑμᾶς, τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει.
  (epeⱪeiraʸsan de tines kai tōn perierⱪomenōn Youdaiōn exorkistōn, onomazein epi tous eⱪontas ta pneumata ta ponaʸra to onoma tou Kuriou Yaʸsou legontes, horkizō humas, ton Yaʸsoun, hon Paulos kaʸrussei.)

SBL-GNT ἐπεχείρησαν δέ τινες ⸀καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες· ⸀Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ⸀ὃν Παῦλος κηρύσσει.
  (epeⱪeiraʸsan de tines ⸀kai tōn perierⱪomenōn Youdaiōn exorkistōn onomazein epi tous eⱪontas ta pneumata ta ponaʸra to onoma tou kuriou Yaʸsou legontes; ⸀Horkizō humas ton Yaʸsoun ⸀hon Paulos kaʸrussei. )

TC-GNT Ἐπεχείρησαν δέ τινες [fn]ἀπὸ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, λέγοντες, [fn]Ὁρκίζομεν ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν [fn]ὁ Παῦλος κηρύσσει.
  (Epeⱪeiraʸsan de tines apo tōn perierⱪomenōn Youdaiōn exorkistōn onomazein epi tous eⱪontas ta pneumata ta ponaʸra to onoma tou Kuriou Yaʸsou, legontes, Horkizomen humas ton Yaʸsoun hon ho Paulos kaʸrussei.)


19:13 απο ¦ και CT

19:13 ορκιζομεν ¦ ορκιζω CT

19:13 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:13-16 Paul’s effectiveness is contrasted with the impotence of the traveling Jewish exorcists, who used the name of Jesus as though it were magical but did not have a relationship with him or the indwelling power of the Holy Spirit (cp. Matt 12:27; Mark 9:38-39; Luke 9:49-50; 11:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δέ

but

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-unknown

ἐξορκιστῶν

exorcists

These exorcists were people who sent evil spirits away from people or places.Your language and culture may have a term for this kind of person that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “exorcists,” as UST does.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομα

˱in˲_the name

Here, name refers to Jesus’ power and authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the authority”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν Ἰησοῦν

¬the ˱by˲_Jesus

The exorcists are referring to Jesus himself to mean his authority. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the authority of the Jesus”

BI Acts 19:13 ©