Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:2 ©

OET (OET-RV) and asked them if they had received the holy spirit when they had first believed in Yeshua.
¶ They replied, “We hadn’t even heard that there’s a holy spirit.”

OET-LVand said to them:
- having_believed you_all_received the_ holy _spirit?
And they said to him:
But we_ not_even _heard whether there_is holy spirit.

SR-GNTεἶπέν τε πρὸς αὐτούς, “Εἰ ˚Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες;” Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, “Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ ˚Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.” 
   (eipen te pros autous, “Ei ˚Pneuma Hagion elabete, pisteusantes?” Hoi de pros auton, “Allʼ oudʼ ei ˚Pneuma Hagion estin aʸkousamen.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “If you received the Holy Spirit, having believed?” But they said to him, “No, we have not even heard if there is a Holy Spirit.”

UST He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed God’s message?” They answered, “No, we did not. We have not even heard that there is a Holy Spirit.”


BSB and asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you became believers?”
§ “No,” they answered, “we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

BLB he also said to them, "Did you receive the Holy Spirit, having believed?" And they said to him, "But not even did we hear that there is a Holy Spirit."

AICNT He said to them, “Did you receive the Holy Spirit[fn] when you believed?” They replied, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”


19:2, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEB ‘Did you, when you became believers in Christ, receive the Holy Spirit?’
¶  ‘No,’ they answered, ‘we did not even hear that there was a Holy Spirit.’

WEB He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?”
¶ They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”

NET and said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They replied, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

LSV he said to them, “Having believed, did you receive the Holy Spirit?” And they said to him, “But we did not even hear whether there is any Holy Spirit”;

FBV “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” he asked them.
¶ “No, we haven't heard anything about a Holy Spirit,” they told him.

TCNT He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”

T4T He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed God’s message?” They answered, “No, we (exc) did not. We have not even heard that there is a Holy Spirit.”

LEB And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you[fn] believed?” And theysaid to him, “But we have not even heard that there is a Holy Spirit!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“believed”) which is understood as temporal

BBE And he said to them, Did you get the Holy Spirit when you had faith? And they said to him, No, we have had no knowledge of the Holy Spirit.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given.

DRA And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.

YLT he said unto them, 'The Holy Spirit did ye receive — having believed?' and they said unto him, 'But we did not even hear whether there is any Holy Spirit;'

DBY he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].

RV and he said unto them, Did ye receive the Holy Ghost when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Ghost was given.

WBS He said to them, Have ye received the Holy Spirit since ye believed? And they said to him, We have not so much as heard whether there is any Holy Spirit.

KJB He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.
  (He said unto them, Have ye/you_all received the Holy Ghost since ye/you_all believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. )

BB And sayde vnto them: Haue ye receaued the holy ghost sence ye beleued? And they saide vnto hym: We haue not hearde whether there be any holy ghost or no.
  (And said unto them: Have ye/you_all received the holy ghost since ye/you_all believed? And they said unto him: We have not heard whether there be any holy ghost or no.)

GNV And saide vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since ye beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be an holy Ghost.
  (And said unto them, Have ye/you_all received the holy Ghost since ye/you_all believed? And they said unto him, Wee have not so much as heard whether there be an holy Ghost. )

CB vnto whom he sayde: Haue ye receaued ye holy goost, sence ye beleued? They sayde vnto hi: We haue not herde, whether there be an holy goost.
  (vnto whom he said: Have ye/you_all received ye/you_all holy ghost, since ye/you_all believed? They said unto him: We have not heard, whether there be an holy ghost.)

TNT and sayd vnto them: have ye receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have not hearde whether ther be eny holy goost or no.
  (and said unto them: have ye/you_all received the holy gost since ye/you_all believed? And they said unto him: no we have not heard whether there be any holy ghost or no. )

WYC And he seide to hem, Whethir ye that bileuen han resseyued the Hooli Goost? And thei seiden to hym, But nether `han we herd, if the Hooli Goost is.
  (And he said to them, Whethir ye/you_all that believen have received the Holy Ghost? And they said to him, But neither `han we heard, if the Holy Ghost is.)

LUT Zu denen sprach er: Habt ihr den Heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig worden seid? Sie sprachen zu ihm: Wir haben auch nie gehört, ob ein Heiliger Geist sei.
  (Zu denen spoke er: Habt her the Heiligen spirit empfangen, there her gläubig worden seid? They/She said to ihm: Wir have also nie gehört, ob a Heiliger spirit sei.)

CLV dixitque ad eos: Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt ad eum: Sed neque si Spiritus Sanctus est, audivimus.
  (dixitque to them: When/But_if Spiritum Sanctum accepistis credentes? At illi dixerunt to eum: Sed neque when/but_if Spiritus Sanctus it_is, audivimus. )

UGNT εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες? οἱ δὲ πρὸς αὐτόν, ἀλλ’ οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
  (eipen te pros autous, ei Pneuma Hagion elabete, pisteusantes? hoi de pros auton, all’ oud’ ei Pneuma Hagion estin aʸkousamen.)

SBL-GNT εἶπέν ⸀τε πρὸς αὐτούς· Εἰ πνεῦμα ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; οἱ ⸀δὲ πρὸς αὐτόν· Ἀλλʼ οὐδʼ εἰ πνεῦμα ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν.
  (eipen ⸀te pros autous; Ei pneuma hagion elabete pisteusantes? hoi ⸀de pros auton; Allʼ oudʼ ei pneuma hagion estin aʸkousamen. )

TC-GNT εἶπε πρὸς αὐτούς, Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες; Οἱ δὲ [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, Ἀλλ᾽ [fn]οὐδὲ εἰ Πνεῦμα Ἅγιόν ἐστιν, ἠκούσαμεν.
  (eipe pros autous, Ei Pneuma Hagion elabete pisteusantes? Hoi de eipon pros auton, All᾽ oude ei Pneuma Hagion estin, aʸkousamen.)


19:2 ειπον ¦ — CT

19:2 ουδε ¦ ουδ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-7 Paul traveled to Ephesus after Apollos had left. Subsequently, Apollos returned to Ephesus while Paul was still working there (1 Cor 16:12). The two men had different personalities, gifts, and roles, but God worked through both of them.
• Some believers in Ephesus still had an inadequate understanding of the Christian faith (cp. Acts 18:26) and did not receive the Holy Spirit when they believed. They had accepted John’s baptism, which called for repentance from sin, but had not received Christian baptism, which included the gift of the Holy Spirit. When Paul had instructed them further, they were able to receive Christian baptism (19:5) and the Holy Spirit (19:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε, πιστεύσαντες?

said and to them ¬If /the/_Spirit Holy ˱you_all˲_received /having/_believed

Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “And he asked them if they had received the Holy Spirit when they believed.”

BI Acts 19:2 ©