Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ACTs 19:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:40 ©

OET (OET-RV)because we’re in danger of being charged with insurrection about what happened today. And we would have no defence that we could respond with concerning this disorderly gathering.” Then he told them all to go home.

OET-LVFor/Because we_ also _are_risking_danger to_be_being_indicted of_insurrection concerning the day today, nothing being cause, concerning which we will_ not _be_able to_give_back a_account concerning the this disorderly_gathering.
And having_said these things, he_sent_away the assembly.

SR-GNTΚαὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.” Καὶ ταῦτα εἰπὼν, ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν. 
   (Kai gar kinduneuomen egkaleisthai staseōs peri taʸs saʸmeron, maʸdenos aitiou huparⱪontos, peri hou ou dunaʸsometha apodounai logon peri taʸs sustrofaʸs tautaʸs.” Kai tauta eipōn, apelusen taʸn ekklaʸsian.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For indeed we are in danger of being accused of rioting concerning the today, there being no cause about which we will be able to give an account concerning this disorder.”[fn]


Here, instead of verse 41, some ancient copies add, When he had said this, he dismissed the assembly.

UST You should really not have rushed here shouting, because the Roman government may accuse us of having a riot today. If the rulers ask me what you were all shouting about, I will not know how to answer them. There was no good reason for it.”


BSB For we are in jeopardy of being charged with rioting for today’s events, and we have no justification to account for this commotion.”

BLB And indeed, we are in danger of being accused of insurrection in regard to this day, there existing not one cause concerning which we will be able to give a reason for this commotion."

AICNT For we are in danger of being charged with rioting concerning today's events, there being no cause for which [we] will be able to give an account concerning this commotion.”

OEB For I tell you that we are in danger of being proceeded against for today’s riot, there being nothing to account for it; and in that case we will be at a loss to give any reason for this disorderly gathering.’

WEB For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”

NET For we are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause we can give to explain this disorderly gathering.”

LSV for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we will be able to give an account of this concourse”;

FBV In fact we ourselves are in danger of being accused of being responsible for this riot today, since there was no reason for it, and we can't justify why it happened.”

TCNT For we are in danger of being charged with rioting in connection with today's events, since there is no reason we can give to account for this disorderly gathering.”

T4TAnd this is certainly not a legal meeting! Resolve this legally because, if we(inc) do not, I am afraid that the governor will hear about all this noise that you have made and will say that we (inc) were trying to rebel against the government. If he would ask me what you were all shouting about, I would not be able to give him an answer.”

LEB For indeed we are in danger of being accused of rioting concerning today, since there[fn] is no cause in relation to which we will be able to give an account concerning this disorderly gathering!” Andwhen he[fn] had said thesethings, he dismissed the assembly.[fn]


?:? *Here “since” is supplied as a component of the causal genitive absolute participle (“is”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

?:? Verse 41 in the English Bible is included as part of v. 40 in the standard editions of the Greek text

BBE For, truly, we are in danger of being made responsible for this day's trouble, there being no cause for it: and we are not able to give any reason for this coming together.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.

DRA For we are even in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly.

YLT for we are also in peril of being accused of insurrection in regard to this day, there being no occasion by which we shall be able to give an account of this concourse;'

DBY For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this [affair] of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.

RV For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it: and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.

WBS For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause by which we may give an account of this concourse.

KJB For we are in danger to be called in question for this day’s uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.

BB For we are in ieopardie to be accused of this dayes vprore, forasmuch as there is no cause, wherby we may geue a reckenyng of this concourse of people.
  (For we are in ieopardie to be accused of this days uprore, forasmuch as there is no cause, wherby we may give a reckenyng of this concourse of people.)

GNV For we are euen in ieopardie to be accused of this dayes sedition, for as much as there is no cause, whereby we may giue a reason of this concourse of people.
  (For we are even in ieopardie to be accused of this days sedition, for as much as there is no cause, whereby we may give a reason of this concourse of people. )

CB For we stonde in ioperdy to be accused of this dayes vproure: and yet is there no man giltye, of whom we mighte geue a rekenynge of this vproure.
  (For we stand in jeopardy to be accused of this days uproure: and yet is there no man giltye, of whom we mighte give a rekenynge of this uproure.)

TNT For we are in ieoperdy to be accused of this dayes busines: for as moche as ther is no cause wherby we maye geve a rekenynge of this concourse of people.
  (For we are in ieoperdy to be accused of this days business: for as much as there is no cause wherby we may give a rekenynge of this concourse of people. )

WYC For whi we ben in perel to be repreuyd of this daies dissencioun, sithen no man is gilti, of whom we moun yelde resoun of this rennyng togidre. And whanne he hadde seid this thing, he lete the puple go.
  (For why we been in peril to be repreuyd of this days dissencioun, since no man is gilti, of whom we moun yelde resoun of this rennyng together. And when he had said this thing, he lete the people go.)

LUT Denn wir stehen in der Gefahr, daß wir um diese heutige Empörung verklaget möchten werden, und doch keine Sache vorhanden ist, damit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen möchten. Und da er solches gesagt, ließ er die Gemeinde gehen.
  (Because wir stehen in the Gefahr, that wir around/by/for diese heutige Empörung verklaget möchten become, and though/but no Sache vorhanden is, damit wir uns solches Aufruhrs entschuldigen möchten. And there he solches gesagt, let he the Gemeinde gehen.)

CLV Nam et periclitamur argui seditionis hodiernæ, cum nullus obnoxius sit de quo possimus reddere rationem concursus istius. Et cum hæc dixisset, dimisit ecclesiam.[fn]
  (Nam and periclitamur argui seditionis hodiernæ, when/with nullus obnoxius sit about quo possimus reddere rationem concursus istius. And when/with this dixisset, dimisit ecclesiam.)


19.40 Et cum hæc dixisset. Hoc loquitur quasi Judæus, nolens Judæos ab idolorum cultoribus occidi; aut quasi Christianus locutus est.


19.40 And when/with this dixisset. Hoc loquitur as_if Yudæus, nolens Yudæos away idolorum cultoribus occidi; aut as_if Christianus spoke est.

UGNT καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.
  (kai gar kinduneuomen enkaleisthai staseōs peri taʸs saʸmeron, maʸdenos aitiou huparⱪontos, peri hou ou dunaʸsometha apodounai logon peri taʸs sustrofaʸs tautaʸs.)

SBL-GNT καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ⸀ἀποδοῦναι λόγον ⸀περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης. καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
  (kai gar kinduneuomen egkaleisthai staseōs peri taʸs saʸmeron maʸdenos aitiou huparⱪontos peri hou ou dunaʸsometha ⸀apodounai logon ⸀peri taʸs sustrofaʸs tautaʸs. kai tauta eipōn apelusen taʸn ekklaʸsian. )

TC-GNT Καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον, μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ [fn]οὐ δυνησόμεθα [fn]δοῦναι λόγον [fn]τῆς συστροφῆς ταύτης.
  (Kai gar kinduneuomen egkaleisthai staseōs peri taʸs saʸmeron, maʸdenos aitiou huparⱪontos peri hou ou dunaʸsometha dounai logon taʸs sustrofaʸs tautaʸs.)


19:40 ου ¦ — ANT TR

19:40 δουναι ¦ αποδουναι ANT BYZ CT PCK TR

19:40 της ¦ περι της CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι

˱we˲_/are/_risking_danger (Some words not found in SR-GNT: καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, the context suggests that it would be the Roman authorities. Alternate translation: “we are in danger of the Roman authorities accusing us”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῆς σήμερον

the_‹day› today

The city clerk is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in Greek in order to be complete. The clerk is abbreviating the expression “the today day,” which means “this day.” You can say that in your translation if it would be clearer in your language. Alternate translation: “this day”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς σήμερον

the_‹day› today

The city clerk is referring to the events that were nearly a riot, by association with the day on which they took place. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the events of this day”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος, περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον

nothing cause being concerning which not ˱we˲_/will_be/_able /to/_give_back /a/_account

In Greek this is a double negative for emphasis, “there being no cause about which we will not be able to give an account.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “because we would have to have a reason in order to give an account”

BI Acts 19:40 ©