Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But you’ve seen yourselves and heard from others that not only Ephesus, but almost our entire province of Asia Minor has become persuaded by this Paul fellow, and now the crowds are saying that what we make are not real gods.
OET-LV And you_all_are_observing and are_hearing that not only Efesos, but almost of_all the Asia, the this Paulos having_persuaded, redirected much crowd, saying that the ones by ^our_hands becoming they_are not gods.
SR-GNT Καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας, μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. ‡
(Kai theōreite kai akouete hoti ou monon Efesou, alla sⱪedon pasaʸs taʸs Asias, ho Paulos houtos peisas, metestaʸsen hikanon oⱪlon, legōn hoti ouk eisin theoi, hoi dia ⱪeirōn ginomenoi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul, having persuaded, has removed a considerable crowd, saying that the things coming into being through hands are not gods.
UST But you know very well that Paul has led many people in Ephesus not to buy the statues that we make. In fact, the people from many other towns in our province no longer want to buy what we make. Paul tells people that the gods that we make are not gods and that we should not worship them.
BSB And you can see and hear that not only in Ephesus, but in nearly the whole province of Asia, Paul has persuaded a great number of people to turn away. He says that man-made gods are no gods at all.
BLB And you see and hear that not only in Ephesus, but almost all of Asia, this Paul, having persuaded them, has turned away a great many people, saying that they are not gods which have been made by hands.
AICNT You see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a considerable number of people, saying that gods made with hands are not gods.
OEB and you see and hear that not only at Ephesus, but in almost the whole of Roman Asia, this Paul has convinced and won over great numbers of people, by his assertion that those Gods which are made by hands are not Gods at all.
WEB You see and hear that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods that are made with hands.
NET And you see and hear that this Paul has persuaded and turned away a large crowd, not only in Ephesus but in practically all of the province of Asia, by saying that gods made by hands are not gods at all.
LSV and you see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, turned away a great multitude, saying that they who are made by hands are not gods;
FBV As you're no doubt aware from what you've seen and heard—not just here in Ephesus, but throughout almost the whole of Asia—this man Paul has convinced and misled many people, telling them that there are no such things as gods made by human hands.
TCNT You also see and hear that, not only in Ephesus, but in nearly all of Asia, this man Paul has persuaded and drawn away a considerable crowd, saying that gods made by hands are not gods at all.
T4T Also, you know that this fellow Paul has persuaded many people who live in Ephesus to no longer buy the images that we make. Now even the people from many other towns in our province no longer want to buy what we make. This fellow tells people that the gods that we have made and worship are not gods and that we should not worship them.
LEB and you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this man Paul has persuadedand turned away a large crowdby saying that thegods made by hands are not gods.
BBE And you see, for it has come to your ears, that not only at Ephesus, but almost all through Asia, this Paul has been teaching numbers of people and turning them away, saying that those are not gods who are made by men's hands:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
DRA And you see and hear, that this Paul by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: They are not gods which are made by hands.
YLT and ye see and hear, that not only at Ephesus, but almost in all Asia, this Paul, having persuaded, did turn away a great multitude, saying, that they are not gods who are made by hands;
DBY and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
RV And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
WBS And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
KJB Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
(Moreover ye/you_all see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath/has persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:)
BB Moreouer, ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying that they be not gods which are made with handes.
(Moreover/What's_more, ye/you_all see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath/has perswaded and turned away much people, saying that they be not gods which are made with hands.)
GNV Moreouer ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia this Paul hath perswaded, and turned away much people, saying, That they be not gods which are made with handes.
(Moreover/What's_more ye/you_all see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia this Paul hath/has perswaded, and turned away much people, saying, That they be not gods which are made with hands.)
CB and ye se and heare, that not onely at Ephesus, but almost also thorow out all Asia, this Paul turneth awaye moch people with his persuadynge, and sayeth: They be not goddes that are made with hondes.
(and ye/you_all see and hear, that not only at Ephesus, but almost also through out all Asia, this Paul turneth away much people with his persuadynge, and sayeth: They be not goddes that are made with hands.)
TNT Moreover ye se and heare that not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath persuaded and turned awaye moche people saying that they be not goddes which are made with hondes.
(Moreover ye/you_all see and hear that not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath/has persuaded and turned away much people saying that they be not goddes which are made with hands.)
WYC and ye seen and heren, that this Poul counseilith and turneth awei myche puple, not oonli of Effesie, but almest of al Asie, and seith, that thei ben not goddis, that ben maad with hoondis.
(and ye/you_all seen and heren, that this Poul counseilith and turneth away much people, not oonli of Effesie, but almest of all Asie, and seith, that they been not goddis, that been made with hands.)
LUT Und ihr sehet und höret, daß nicht allein zu Ephesus, sondern auch fast in ganz Asien dieser Paulus viel Volks abfällig macht, überredet und spricht: Es sind nicht Götter, welche von Händen gemacht sind.
(And her sehet and listent, that not allein to Ephesus, rather also fast in ganz Asien dieser Paulus many peoples abfällig macht, überredet and spricht: It are not Götter, welche from hands made sind.)
CLV et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed pene totius Asiæ, Paulus hic suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt.
(and videtis and auditis because not/no solum Ephesi, but pene totius Asiæ, Paulus this suadens avertit multam turbam, dicens: Quoniam not/no are dii, who manibus fiunt.)
UGNT καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας, μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
(kai theōreite kai akouete hoti ou monon Efesou, alla sⱪedon pasaʸs taʸs Asias, ho Paulos houtos peisas, metestaʸsen hikanon oⱪlon, legōn hoti ouk eisin theoi, hoi dia ⱪeirōn ginomenoi.)
SBL-GNT καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
(kai theōreite kai akouete hoti ou monon Efesou alla sⱪedon pasaʸs taʸs Asias ho Paulos houtos peisas metestaʸsen hikanon oⱪlon, legōn hoti ouk eisin theoi hoi dia ⱪeirōn ginomenoi.)
TC-GNT Καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου, ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας, ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶ θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι.
(Kai theōreite kai akouete hoti ou monon Efesou, alla sⱪedon pasaʸs taʸs Asias, ho Paulos houtos peisas metestaʸsen hikanon oⱪlon, legōn hoti ouk eisi theoi hoi dia ⱪeirōn ginomenoi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23-41 The patron deity of Ephesus was the Greek goddess Artemis. Her birthplace was believed to be Ephesus, so Ephesus was the official guardian of the temple. Twice annually, elaborate festivals were held in her honor with athletic, musical, and theatrical celebrations that included singing Great is Artemis of the Ephesians! The temple of Artemis at Ephesus was one of the seven wonders of the ancient world. Conversions to Christianity clearly damaged the worship of Artemis and the associated economic activity, but it became clear that Paul and his associates had committed no crime.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε
˱you_all˲_/are/_observing and /are/_hearing
Demetrius is referring to perception by naming the two major means of perception. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you perceive clearly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον
redirected much crowd
Demetrius is speaking as if Paul had physically removed a crowd that had been patronizing the artisans in Ephesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has caused a considerable crowd to stop buying our shrines”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι
the_‹ones› by /our/_hands becoming
Demetrius is using one part of the artisans, their hands, to represent all of them in the act of making idols. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “things which people make”