Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 19:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 19:19 ©

OET (OET-RV) Lots of the people who’d practiced magic brought their scrolls and burnt them in front of the others. When the values of all of these were added up, it was huge—worth around 50,000 silver coins.

OET-LVAnd many of_the ones having_practiced the magical, having_brought_together their scrolls, they_were_burning_up them before all.
And they_counted_up the prices of_them, and they_found five ten_thousand of_silver.

SR-GNTἹκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων, συνενέγκαντες τὰς βίβλους, κατέκαιον ἐνώπιον πάντων. Καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε. 
   (Hikanoi de tōn ta perierga praxantōn, sunenegkantes tas biblous, katekaion enōpion pantōn. Kai sunepsaʸfisan tas timas autōn, kai heuron arguriou muriadas pente.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And many of the ones practicing the magical arts, bringing together their books, were burning them before everyone. And they calculated the value of them, and they found it to be five myriad pieces of silver.

UST Now many of the believers had been sorcerers. They took their scrolls that told about spells and curses and burned them in a place where everyone could see them. The believers added up how much the scrolls were worth. They were worth 50,000 silver coins.


BSB And a number of those who had practiced magic arts brought their books and burned them in front of everyone. When the value of the books was calculated, the total came to fifty thousand drachmas.[fn]


19:19 Or fifty thousand pieces of silver. A drachma was a silver coin worth about one day’s wages.

BLB and many of those having practiced the magic arts, having brought the books, burned them before all. And they counted up the prices of them and found it five myriads of silverlings.

AICNT A considerable number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the presence of everyone. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.

OEB while a number of people, who had practiced magic, collected their books and burnt them publicly; and on reckoning up the price of these, they found it amounted to fifty thousand silver coins.

WEB Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.[fn]


19:19 The 50,000 pieces of silver here probably referred to 50,000 drachmas. If so, the value of the burned books was equivalent to about 160 man-years of wages for agricultural laborers

NET Large numbers of those who had practiced magic collected their books and burned them up in the presence of everyone. When the value of the books was added up, it was found to total fifty thousand silver coins.

LSV and many of those who had practiced the superfluous arts, having brought the scrolls together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] fifty thousand pieces of silver,

FBV A number of those who used to practice sorcery collected their books on magic and brought them to be burned publicly. They worked out how much the books were worth, and the total was fifty thousand silver coins.

TCNT while many who practiced magical arts brought their books together and began burning them in front of everyone. When the value of the books was added up, the total came to fifty thousand silver coins.

T4T Several of those who had previously practiced sorcery gathered up their scrolls that told how to work magic and burned them in a public place. When people added up how much those scrolls had cost, they realized that altogether the amount was 50,000 valuable silver coins.

LEB and many of those who practiced magic brought together their[fn] booksand[fn] burnedthem[fn] up in the sight of everyone. And they counted up their value and foundit was fifty thousand silver coins.[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“brought together”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “five ten thousands of silver coins”

BBE And a great number of those who were experts in strange arts took their books and put them on the fire in front of everyone: and when the books were valued they came to fifty thousand bits of silver.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

DRA And many of them who had followed curious arts, brought together their books, and burnt them before all; and counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.

YLT and many of those who had practised the curious arts, having brought the books together, were burning [them] before all; and they reckoned together the prices of them, and found [it] five myriads of silverlings;

DBY And many of those that practised curious arts brought their books [of charms] and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

RV And not a few of them that practised curious arts brought their books together, and burned them in the sight of all: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

WBS Many also of them who used curious arts, brought their books together, and burned them before all men ; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

KJB Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  (Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. )

BB Many also of the whiche vsed curious craftes, brought their bookes, & burned them before all men, and they counted the price of them, & founde it fiftie thousande peeces of syluer.
  (Many also of the which used curious craftes, brought their bookes, and burned them before all men, and they counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of syluer.)

GNV Many also of them which vsed curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of siluer.
  (Many also of them which used curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of silver. )

CB But many of them that had vsed curious craftes, broughte the bokes together, and burnte them openly: and they counted the pryce of them, and founde it of money fiftye thousande pens.
  (But many of them that had used curious craftes, broughte the bokes together, and burnte them openly: and they counted the pryce of them, and found it of money fiftye thousand pens.)

TNT Many of the which vsed curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousande silverlynges.
  (Many of the which used curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousand silverlynges. )

WYC And manye of them that sueden curiouse thingis, brouyten togidere bookis, and brenneden hem bifor alle men; and whanne the prices of tho weren acountid, thei founden monei of fifti thousynd pens;
  (And many of them that followedn curiouse things, brought together bookis, and brenneden them before all men; and when the prices of tho were acountid, they found monei of fifti thousynd pens;)

LUT Viele aber, die da vorwitzige Kunst getrieben hatten, brachten die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich und überrechneten, was sie wert waren, und fanden des Geldes fünfzigtausend Groschen.
  (Viele but, the there vorwitzige Kunst getrieben hatten, broughtn the Bücher together and verbrannten they/she/them öffentlich and überrechneten, was they/she/them wert waren, and fanden the Geldes fünfzigtausend Groschen.)

CLV Multi autem ex eis, qui fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, et combusserunt coram omnibus: et computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.[fn]
  (Multi however ex eis, who fuerant curiosa sectati, contulerunt libros, and combusserunt coram omnibus: and computatis pretiis illorum, invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta millium.)


19.19 Multi autem ex eis qui curiosa fuerant sectati. BED. Magicæ artis industriam: cujus sectatores merito libros incendunt, licet pretio magno æstimatos, quia dæmones (quibus servierant) Jesum appellare et apostolos ejus vident honorare.


19.19 Multi however ex eis who curiosa fuerant sectati. BED. Magicæ artis industriam: cuyus sectatores merito libros incendunt, licet pretio magno æstimatos, because dæmones (to_whom servierant) Yesum appellare and apostolos his vident honorare.

UGNT ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων, συνενέγκαντες τὰς βίβλους, κατέκαιον ἐνώπιον πάντων. καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  (hikanoi de tōn ta perierga praxantōn, sunenegkantes tas biblous, katekaion enōpion pantōn. kai sunepsaʸfisan tas timas autōn, kai heuron arguriou muriadas pente.)

SBL-GNT ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  (hikanoi de tōn ta perierga praxantōn sunenegkantes tas biblous katekaion enōpion pantōn; kai sunepsaʸfisan tas timas autōn kai heuron arguriou muriadas pente. )

TC-GNT Ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ [fn]συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν, καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
  (Hikanoi de tōn ta perierga praxantōn sunenegkantes tas biblous katekaion enōpion pantōn; kai sunepsaʸfisan tas timas autōn, kai heuron arguriou muriadas pente.)


19:19 συνεψηφισαν ¦ συνεψηφισαντο PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:17-19 The contrast between Paul and the Jewish exorcists was not lost on the people of Ephesus, Jews and Greeks alike. The resulting fear caused the inhabitants to honor and respect the name of the Lord Jesus. It led many to confess and forsake their sinful practices, including sorcery.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὰ περίεργα

the magical

Luke is using the adjective magical as a noun to describe certain practices. ULT adds the word arts to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “practices that involved magic”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς βίβλους

their scrolls

Luke assumes that his readers will understand that the word books refers to scrolls on which magical incantations and formulas were recorded. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “their scrolls of magical incantations”

Note 3 topic: translate-bmoney

ἀργυρίου μυριάδας πέντε

˱of˲_silver ten_thousand five

Each of these pieces of silver was the approximate daily wage of a common laborer. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might say something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “an amount equivalent to well over a hundred years’ wages”

Note 4 topic: translate-bmoney

ἀργυρίου

˱of˲_silver

Each of the pieces of silver was the approximate daily wage of a common laborer.

BI Acts 19:19 ©