Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel 2CH 30:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 30:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 30:25 verse available

OET-LVAnd_rejoiced all the_assembly of_Yəhūdāh and_the_priests and_the_Levites and_all the_assembly the_(ones_who)_went from_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_resident_aliens the_(ones_who)_went from_land of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_living in/on/at/with_Yəhūdāh.

UHBוַֽ⁠יִּשְׂמְח֣וּ ׀ כָּל־קְהַ֣ל יְהוּדָ֗ה וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֖ל הַ⁠בָּאִ֣ים מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠הַ⁠גֵּרִ֗ים הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠הַ⁠יּוֹשְׁבִ֖ים בִּ⁠יהוּדָֽה׃ 
   (va⁠yyisməḩū ⱪāl-qəhal yəhūdāh və⁠ha⁠ⱪohₐnīm və⁠ha⁠ləviyyim və⁠kāl-ha⁠qqāhāl ha⁠bāʼiym mi⁠yyisrāʼēl və⁠ha⁠ggēriym ha⁠bāʼīm mē⁠ʼereʦ yisrāʼēl və⁠ha⁠yyōshəⱱiym bi⁠yhūdāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they rejoiced, all the assembly of Judah and the priests and the Levites, and all the assembly who came from Israel, and the sojourners who came from the land of Israel and the inhabitants of Judah.

UST All the people of Judah rejoiced, including the priests and other descendants of Levi and all the people from Israel who had come, and including some from other countries who were living in Israel and some from other countries who were living in Judah.


BSB § Then the whole assembly of Judah rejoiced along with the priests and Levites and the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners who had come from Israel and those who lived in Judah.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel and who lived in Judah, rejoiced.

WMB All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of Eretz-Israel and who lived in Judah, rejoiced.

NET The celebration included the entire assembly of Judah, the priests, the Levites, the entire assembly of those who came from Israel, the resident foreigners who came from the land of Israel, and the residents of Judah.

LSV And all the assembly of Judah rejoices, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners—those coming in from the land of Israel and those dwelling in Judah,

FBV The whole assembly of Judah celebrated, together with the priests and Levites, and also with the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners from Israel and those living in Judah.

T4T All the people of Judah rejoiced, including the priests and other descendants of Levi and all the people from Israel who had come, and including some from other countries who were living in Israel and some from other countries who were living in Judah.

LEB And the whole assembly of Judah, the priests and the Levites, all the assembly who had come from the land of Israel, and those living in Judah rejoiced.

BBE And all the people of Judah, with the priests and the Levites, and those who had come from Israel, and men from other lands who had come from Israel or who were living in Judah, were glad with great joy.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

ASV And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

DRA And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy.

YLT And all the assembly of Judah rejoice, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners, those coming in from the land of Israel, and those dwelling in Judah,

DBY And the whole congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

RV And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

WBS And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came from the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.

KJB And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
  (And all the congregation of Yudahh, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Yudahh, rejoiced. )

BB And all the congregation of Iuda, with the priestes & Leuites, and all the congregation that came out of Israel, & the straungers that came out of the lande of Israel, & that dwelt in Iuda, reioyced.
  (And all the congregation of Yudah, with the priests and Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Yudah, reioyced.)

GNV And all the Congregation of Iudah reioyced with the Priestes and the Leuites, and all the Congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Iudah.
  (And all the Congregation of Yudahh reioyced with the Priests and the Levites, and all the Congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Yudahh. )

CB And the whole congregacion of Iuda reioysed, the prestes and Leuites, and all the congregacion that came out of Israel, and the straungers that were come out of the londe of Israel, and they that dwelt in Iuda,
  (And the whole congregation of Yudah reioysed, the priests and Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that were come out of the land of Israel, and they that dwelt in Yudah,)

WYC and al the cumpany of Juda was fillid with gladnesse, as wel of preestis and dekenes, as of al the multitude, that camen fro Israel, and `of conuersis of the lond of Israel, and of dwelleris in Juda.
  (and all the cumpany of Yudah was filled with gladnesse, as well of priests and deacons, as of all the multitude, that came from Israel, and `of conuersis of the land of Israel, and of dwelleris in Yudah.)

LUT Und es freuten sich die ganze Gemeine Juda, die Priester und Leviten und die ganze Gemeine, die aus Israel kommen waren, und die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel kommen waren und die in Juda wohneten.
  (And it freuten itself/yourself/themselves the ganze Gemeine Yuda, the Priester and Leviten and the ganze Gemeine, the out of Israel coming waren, and the Fremdlinge, the out of to_him land Israel coming waren and the in Yuda wohneten.)

CLV Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël: proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda.
  (And hilaritate perfusa everyone turba Yuda, tam sacerdotum and Levitarum, how universæ frequentiæ which venerat ex Israël: proselytorum quoque about earth/land Israël, and habitantium in Yuda. )

BRN And all the congregation, the priests and the Levites, rejoiced, and all the congregation of Juda, and they that were present of Jerusalem, and the strangers that came from the land of Israel, and the dwellers in Juda.

BrLXX Καὶ ηὐφράνθη πᾶσα ἡ ἐκκλήσια οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰούδα, καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς Ἰσραὴλ, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰούδα.
  (Kai aʸufranthaʸ pasa haʸ ekklaʸsia hoi hiereis kai hoi Leuitai, kai pasa haʸ ekklaʸsia Youda, kai hoi heurethentes ex Hierousalaʸm, kai hoi prosaʸlutoi hoi elthontes apo gaʸs Israaʸl, kai hoi katoikountes Youda. )


TSNTyndale Study Notes:

30:25 In this joyful celebration, no one was regarded as a foreigner, and those who had been estranged were reunited.

TTNTyndale Theme Notes:

The Spirit of the Law

In seeking to celebrate the Passover, Hezekiah faced a dilemma. The Passover, a celebration of Israel’s redemption from Egypt, was the first festival of Israel’s liturgical year (Exod 12:1-2). Hezekiah had worked to restore Israel’s worship of the Lord. But the time between the beginning of his renewal and the first month of the year did not allow the priests sufficient time to be prepared and to gather the people (2 Chr 30:2-3). As a result, he could not celebrate the Passover at the scheduled time.

Hezekiah proceeded with the Passover, holding it a month late (30:15). He deemed having the celebration to be more important than holding it at the prescribed time. By deferring the date with the express purpose of allowing time for the people to gather at the Temple in Jerusalem, Hezekiah achieved harmony between Judah and the people from the northern kingdom and unified the celebration.

The precise regulations were less important than ensuring that the Passover was observed and that all could participate. Also, when the festival began, many of the people were not properly purified, so they were unable to slaughter their own sacrifices as the law required. Again, Hezekiah determined that it was more important for people to participate in the Passover than to meet the precise regulations. Hezekiah prayed for the pilgrims who had no opportunity to be properly prepared; they were not allowed to make the sacrifice in a state of impurity, but they were allowed to participate in the Passover. The right heart attitude and seeking the Lord in prayer brought God’s gracious acceptance (30:18-20; cp. 1 Cor 11:27-34).

Jesus was often criticized by the religious leaders of his day for failing to observe certain aspects of the law, especially regarding Sabbath observance and purity. Jesus’ teaching and actions conveyed that it was more important to demonstrate love toward others than to follow every minute detail of the law. He also spoke harshly of the religious leaders’ own tendency to prioritize the particularities of law observance over the principles that undergird the law. While strict law observance was foundational to Jewish identity, the spirit of the law allowed for a measure of adaptability in certain circumstances.

Passages for Further Study

Exod 12:1-30; 2 Kgs 5:17-19; 2 Chr 30:1-27; Matt 15:21-28; John 8:1-11; Rom 3:23-28; 1 Cor 11:27-34; Heb 9:13-15; Jas 5:16


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) All the assembly of Judah

(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every assembly Yehuda and,the,priests and,the,Levites and=all the,assembly the=(ones_who)_went from,Israel and,the,resident_aliens the=(ones_who)_went from,land Yisrael and,the,living in/on/at/with,Judah )

Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) all the people who came together from Israel

(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every assembly Yehuda and,the,priests and,the,Levites and=all the,assembly the=(ones_who)_went from,Israel and,the,resident_aliens the=(ones_who)_went from,land Yisrael and,the,living in/on/at/with,Judah )

Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the foreigners who came from the land of Israel

(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every assembly Yehuda and,the,priests and,the,Levites and=all the,assembly the=(ones_who)_went from,Israel and,the,resident_aliens the=(ones_who)_went from,land Yisrael and,the,living in/on/at/with,Judah )

Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north”

BI 2Ch 30:25 ©