Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 30:25 verse available
OET-LV And_rejoiced all the_assembly of_Yəhūdāh and_the_priests and_the_Levites and_all the_assembly the_(ones_who)_went from_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_resident_aliens the_(ones_who)_went from_land of_Yisrāʼēl/(Israel) and_the_living in/on/at/with_Yəhūdāh.
UHB וַֽיִּשְׂמְח֣וּ ׀ כָּל־קְהַ֣ל יְהוּדָ֗ה וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם וְכָל־הַקָּהָ֖ל הַבָּאִ֣ים מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְהַגֵּרִ֗ים הַבָּאִים֙ מֵאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַיּוֹשְׁבִ֖ים בִּיהוּדָֽה׃ ‡
(vayyisməḩū ⱪāl-qəhal yəhūdāh vəhaⱪohₐnīm vəhaləviyyim vəkāl-haqqāhāl habāʼiym miyyisrāʼēl vəhaggēriym habāʼīm mēʼereʦ yisrāʼēl vəhayyōshəⱱiym biyhūdāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they rejoiced, all the assembly of Judah and the priests and the Levites, and all the assembly who came from Israel, and the sojourners who came from the land of Israel and the inhabitants of Judah.
UST All the people of Judah rejoiced, including the priests and other descendants of Levi and all the people from Israel who had come, and including some from other countries who were living in Israel and some from other countries who were living in Judah.
BSB § Then the whole assembly of Judah rejoiced along with the priests and Levites and the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners who had come from Israel and those who lived in Judah.
OEB No OEB 2CH book available
WEB All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of the land of Israel and who lived in Judah, rejoiced.
WMB All the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly who came out of Israel, and the foreigners who came out of Eretz-Israel and who lived in Judah, rejoiced.
NET The celebration included the entire assembly of Judah, the priests, the Levites, the entire assembly of those who came from Israel, the resident foreigners who came from the land of Israel, and the residents of Judah.
LSV And all the assembly of Judah rejoices, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners—those coming in from the land of Israel and those dwelling in Judah,
FBV The whole assembly of Judah celebrated, together with the priests and Levites, and also with the whole assembly that had come from Israel, including the foreigners from Israel and those living in Judah.
T4T All the people of Judah rejoiced, including the priests and other descendants of Levi and all the people from Israel who had come, and including some from other countries who were living in Israel and some from other countries who were living in Judah.
LEB And the whole assembly of Judah, the priests and the Levites, all the assembly who had come from the land of Israel, and those living in Judah rejoiced.
BBE And all the people of Judah, with the priests and the Levites, and those who had come from Israel, and men from other lands who had come from Israel or who were living in Judah, were glad with great joy.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
ASV And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
DRA And all the multitude of Juda with the priests and Levites, and all the assembly, that came out of Israel; and the proselytes of the land of Israel, and that dwelt in Juda were full of joy.
YLT And all the assembly of Judah rejoice, and the priests, and the Levites, and all the assembly, those coming in from Israel, and the sojourners, those coming in from the land of Israel, and those dwelling in Judah,
DBY And the whole congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
RV And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
WBS And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came from the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
KJB And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.
(And all the congregation of Yudahh, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Yudahh, rejoiced. )
BB And all the congregation of Iuda, with the priestes & Leuites, and all the congregation that came out of Israel, & the straungers that came out of the lande of Israel, & that dwelt in Iuda, reioyced.
(And all the congregation of Yudah, with the priests and Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Yudah, reioyced.)
GNV And all the Congregation of Iudah reioyced with the Priestes and the Leuites, and all the Congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Iudah.
(And all the Congregation of Yudahh reioyced with the Priests and the Levites, and all the Congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Yudahh. )
CB And the whole congregacion of Iuda reioysed, the prestes and Leuites, and all the congregacion that came out of Israel, and the straungers that were come out of the londe of Israel, and they that dwelt in Iuda,
(And the whole congregation of Yudah reioysed, the priests and Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that were come out of the land of Israel, and they that dwelt in Yudah,)
WYC and al the cumpany of Juda was fillid with gladnesse, as wel of preestis and dekenes, as of al the multitude, that camen fro Israel, and `of conuersis of the lond of Israel, and of dwelleris in Juda.
(and all the cumpany of Yudah was filled with gladnesse, as well of priests and deacons, as of all the multitude, that came from Israel, and `of conuersis of the land of Israel, and of dwelleris in Yudah.)
LUT Und es freuten sich die ganze Gemeine Juda, die Priester und Leviten und die ganze Gemeine, die aus Israel kommen waren, und die Fremdlinge, die aus dem Lande Israel kommen waren und die in Juda wohneten.
(And it freuten itself/yourself/themselves the ganze Gemeine Yuda, the Priester and Leviten and the ganze Gemeine, the out of Israel coming waren, and the Fremdlinge, the out of to_him land Israel coming waren and the in Yuda wohneten.)
CLV Et hilaritate perfusa omnis turba Juda, tam sacerdotum et Levitarum, quam universæ frequentiæ quæ venerat ex Israël: proselytorum quoque de terra Israël, et habitantium in Juda.
(And hilaritate perfusa everyone turba Yuda, tam sacerdotum and Levitarum, how universæ frequentiæ which venerat ex Israël: proselytorum quoque about earth/land Israël, and habitantium in Yuda. )
BRN And all the congregation, the priests and the Levites, rejoiced, and all the congregation of Juda, and they that were present of Jerusalem, and the strangers that came from the land of Israel, and the dwellers in Juda.
BrLXX Καὶ ηὐφράνθη πᾶσα ἡ ἐκκλήσια οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰούδα, καὶ οἱ εὑρεθέντες ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ οἱ προσήλυτοι οἱ ἐλθόντες ἀπὸ γῆς Ἰσραὴλ, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰούδα.
(Kai aʸufranthaʸ pasa haʸ ekklaʸsia hoi hiereis kai hoi Leuitai, kai pasa haʸ ekklaʸsia Youda, kai hoi heurethentes ex Hierousalaʸm, kai hoi prosaʸlutoi hoi elthontes apo gaʸs Israaʸl, kai hoi katoikountes Youda. )
30:25 In this joyful celebration, no one was regarded as a foreigner, and those who had been estranged were reunited.
The Spirit of the Law
In seeking to celebrate the Passover, Hezekiah faced a dilemma. The Passover, a celebration of Israel’s redemption from Egypt, was the first festival of Israel’s liturgical year (Exod 12:1-2). Hezekiah had worked to restore Israel’s worship of the Lord. But the time between the beginning of his renewal and the first month of the year did not allow the priests sufficient time to be prepared and to gather the people (2 Chr 30:2-3). As a result, he could not celebrate the Passover at the scheduled time.
Hezekiah proceeded with the Passover, holding it a month late (30:15). He deemed having the celebration to be more important than holding it at the prescribed time. By deferring the date with the express purpose of allowing time for the people to gather at the Temple in Jerusalem, Hezekiah achieved harmony between Judah and the people from the northern kingdom and unified the celebration.
The precise regulations were less important than ensuring that the Passover was observed and that all could participate. Also, when the festival began, many of the people were not properly purified, so they were unable to slaughter their own sacrifices as the law required. Again, Hezekiah determined that it was more important for people to participate in the Passover than to meet the precise regulations. Hezekiah prayed for the pilgrims who had no opportunity to be properly prepared; they were not allowed to make the sacrifice in a state of impurity, but they were allowed to participate in the Passover. The right heart attitude and seeking the Lord in prayer brought God’s gracious acceptance (30:18-20; cp. 1 Cor 11:27-34).
Jesus was often criticized by the religious leaders of his day for failing to observe certain aspects of the law, especially regarding Sabbath observance and purity. Jesus’ teaching and actions conveyed that it was more important to demonstrate love toward others than to follow every minute detail of the law. He also spoke harshly of the religious leaders’ own tendency to prioritize the particularities of law observance over the principles that undergird the law. While strict law observance was foundational to Jewish identity, the spirit of the law allowed for a measure of adaptability in certain circumstances.
Passages for Further Study
Exod 12:1-30; 2 Kgs 5:17-19; 2 Chr 30:1-27; Matt 15:21-28; John 8:1-11; Rom 3:23-28; 1 Cor 11:27-34; Heb 9:13-15; Jas 5:16
(Occurrence 0) All the assembly of Judah
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every assembly Yehuda and,the,priests and,the,Levites and=all the,assembly the=(ones_who)_went from,Israel and,the,resident_aliens the=(ones_who)_went from,land Yisrael and,the,living in/on/at/with,Judah )
Here “Judah” probably refers to the southern tribes of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) all the people who came together from Israel
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every assembly Yehuda and,the,priests and,the,Levites and=all the,assembly the=(ones_who)_went from,Israel and,the,resident_aliens the=(ones_who)_went from,land Yisrael and,the,living in/on/at/with,Judah )
Here “Israel” probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: “all the people who came together from Israel in the north”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the foreigners who came from the land of Israel
(Some words not found in UHB: and,rejoiced all/each/any/every assembly Yehuda and,the,priests and,the,Levites and=all the,assembly the=(ones_who)_went from,Israel and,the,resident_aliens the=(ones_who)_went from,land Yisrael and,the,living in/on/at/with,Judah )
Here “the land of Israel” probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: “the foreigners who came from the land of Israel in the north”