Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 32:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 32:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 32:15 verse available

OET-LVAnd_now not let_him_deceive DOM_you_all Ḩizqiyyāh and_don’t let_him_mislead DOM_you_all like_this and_not believe to_him/it DOM not it_has_been_able any god of_any nation and_kingdom to_deliver people_his from_hand_my and_from_hand fathers_my indeed DOM god_your_all’s not they_will_deliver DOM_you_all from_hand_my.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה אַל־יַשִּׁיא֩ אֶתְ⁠כֶ֨ם חִזְקִיָּ֜הוּ וְ⁠אַל־יַסִּ֨ית אֶתְ⁠כֶ֣ם כָּ⁠זֹאת֮ וְ⁠אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ ל⁠וֹ֒ כִּי־לֹ֣א יוּכַ֗ל כָּל־אֱל֨וֹהַ֙ כָּל־גּ֣וֹי וּ⁠מַמְלָכָ֔ה לְ⁠הַצִּ֥יל עַמּ֛⁠וֹ מִ⁠יָּדִ֖⁠י וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד אֲבוֹתָ֑⁠י אַ֚ף כִּ֣י אֱֽלֹהֵי⁠כֶ֔ם לֹא־יַצִּ֥ילוּ אֶתְ⁠כֶ֖ם מִ⁠יָּדִֽ⁠י׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼal-yashshīʼ ʼet⁠kem ḩizqiyyāhū və⁠ʼal-yaşşiyt ʼet⁠kem ⱪā⁠zoʼt və⁠ʼal-ttaʼₐmiynū l⁠ō ⱪī-loʼ yūkal ⱪāl-ʼₑlōha ⱪāl-ggōy ū⁠mamlākāh lə⁠haʦʦiyl ˊamm⁠ō mi⁠yyādi⁠y ū⁠mi⁠yyad ʼₐⱱōtā⁠y ʼaf ⱪiy ʼₑlohēy⁠kem loʼ-yaʦʦiylū ʼet⁠kem mi⁠yyādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now do not let Hezekiah deceive you all and do not let him mislead you all like this. And do not believe him for any god of any nation or kingdom has not been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. Also, indeed, your God will not deliver you all from my hand.”

UST So do not allow Hezekiah to deceive you like this. Do not believe what he says, because no god of any nation or kingdom has ever been able to rescue his people from being conquered by my army and the armies of my ancestors. So certainly your god will not be able to rescue you from my power.”


BSB § So now, do not let Hezekiah deceive you, and do not let him mislead you like this. Do not believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to deliver his people from my hand or from the hand of my fathers. How much less will your God deliver you from my hand!”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Now therefore don’t let Hezekiah deceive you nor persuade you in this way. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?”

NET Now don’t let Hezekiah deceive you or mislead you like this. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom has been able to rescue his people from my power or the power of my predecessors. So how can your gods rescue you from my power?’”

LSV And now, do not let Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no god of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand and from the hand of my fathers: also, surely your God does not deliver you from my hand!”

FBV So don't let Hezekiah fool you, and don't let him mislead you like this. Don't trust him, for no god of any nation or kingdom has been able to save their people from me or from my fathers. So it's even less possible for your god to save you from me!”

T4T So do not allow Hezekiah to deceive you like this. Do not believe what he says, because no god of any nation or kingdom has ever been able to rescue his people from being conquered by my army and the armies of my ancestors. So certainly your god will not be able to rescue you from my power' .”

LEB So now, do not let Hezekiah deceive you. Do not let him urge you according to this. Do not put trust in him, for no god of any nation and kingdom has been able to save his people from my hand and from the hand of my ancestors.[fn] Surely then your God will not save you from my hand!’ ”


?:? Or “fathers”

BBE So do not be tricked by Hezekiah or let him get you to do this, and do not put any faith in what he says: for no god of any nation or kingdom has been able to keep his people safe from my hands, or the hands of my fathers: how much less will your God keep you safe from my hands!

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Now therefore let not Hezekiah beguile you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers; how much less shall your God deliver you out of my hand?'

ASV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?

DRA Therefore let not Ezechias deceive you, nor delude you with a vain persuasion, and do not believe him. For if no god of all the nations and kingdoms, could deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers, consequently neither shall your God be able to deliver you out of my hand.

YLT 'And, now, let not Hezekiah lift you up, nor persuade you thus, nor give credence to him, for no god of any nation and kingdom is able to deliver his people from my hand, and from the hand of my fathers: also, surely your God doth not deliver you from my hand!'

DBY And now, let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him; for no [fn]god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, nor out of the hand of my fathers: how much less shall your [fn]God deliver you out of my hand?


32.15 Eloah

32.15 Elohim

RV Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither believe ye him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?

WBS Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you in this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom hath been able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?

KJB Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?

BB Wherfore nowe let not Hezekia deceaue you, nor persuade you of this fassion, nor yet beleue him: For as no god among all nations and kingdomes, was able to rid his people out of my hand and out of the hand of my fathers: Howe much lesse shall your gods be able to kepe you out of my hande?
  (Wherefore now let not Hezekia deceaue you, nor persuade you of this fassion, nor yet believe him: For as no god among all nations and kingdoms, was able to rid his people out of my hand and out of the hand of my fathers: How much lesse shall your gods be able to keep you out of my hande?)

GNV Nowe therefore let not Hezekiah deceiue you, nor seduce you after this sort, neither beleeue ye him: for none of all the gods of any nation or kingdome was able to deliuer his people out of mine hande and out of the hande of my fathers: howe much lesse shall your gods deliuer you out of mine hande?
  (Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor seduce you after this sort, neither believe ye/you_all him: for none of all the gods of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand and out of the hand of my fathers: how much lesse shall your gods deliver you out of mine hande? )

CB Therfore let not Ezechias now disceaue you, and let him not persuade you eny soch thinge, and beleue him not. For yf no god of all the Heythe and kyngdomes might delyuer his people fro my hande and from the hande of my progenitours, then shal not youre goddes be able to delyuer you fro my hande.
  (Therfore let not Ezechias now deceive you, and let him not persuade you any such thing, and believe him not. For if no god of all the Heythe and kingdoms might deliver his people from my hand and from the hand of my progenitours, then shall not your(pl) goddes be able to deliver you from my hande.)

WYC Therfor Ezechie disseyue not you, nether scorne bi veyn counselyng, nethir bileue ye to hym; for if no god of alle folkis and cuntreis myyte delyuere his puple fro myn hond, and fro the hond of my fadris, suyngli nether youre God schal mowe delyuere you fro this myn hond.
  (Therefore Ezechie disseyue not you, neither scorne by veyn counselyng, neither believe ye/you_all to him; for if no god of all folks/people and countrys might delyuere his people from mine hand, and from the hand of my fathers, suyngli neither your(pl) God shall more delyuere you from this mine hond.)

LUT So laßt euch nun Hiskia nicht aufsetzen und laßt euch solches nicht bereden und glaubet ihm nicht. Denn so kein GOtt aller Heiden und Königreiche hat sein Volk mögen von meiner und meiner Väter Hand erretten, so werden auch euch eure Götter nicht erretten von meiner Hand.
  (So laßt you now Hiskia not aufsetzen and laßt you solches not bereden and glaubet him nicht. Because so kein God aller Heiden and kingreiche has his people mögen from my and my Väter Hand erretten, so become also you your gods not erretten from my Hand.)

CLV non vos ergo decipiat Ezechias, nec vana persuasione deludat, neque credatis ei. Si enim nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare populum suum de manu mea, et de manu patrum meorum, consequenter nec Deus vester poterit eruere vos de manu mea.
  (non vos ergo decipiat Ezechias, but_not vana persuasione deludat, neque credatis to_him. When/But_if because nullus potuit deus cunctarum gentium atque regnorum liberare the_people his_own about by_hand mea, and about by_hand patrum meorum, consequenter but_not God vester poterit eruere vos about by_hand my. )

BRN Now then, let not Ezekias deceive you, and let him not make you thus confident, and believe him not: for no god of any kingdom or nation is at all able to deliver his people out of my hand, or the hand of my fathers: therefore your God shall not deliver you out of my hand.

BrLXX Νῦν οὖν μὴ ἀπατάτω ὑμᾶς Ἐζεκίας, καὶ μὴ πεποιθέναι ὑμᾶς ποιείτω κατὰ ταῦτα, καὶ μὴ πιστεύετε αὐτῷ, ὅτι οὐ μὴ δύνηται ὁ θεὸς παντὸς ἔθνους καὶ βασιλείας τοῦ σῶσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου καὶ ἐκ χειρὸς πατέρων μου, ὅτι ὁ Θεὸς ὑμῶν οὐ μὴ σώσει ὑμᾶς ἐκ χειρός μου.
  (Nun oun maʸ apatatō humas Ezekias, kai maʸ pepoithenai humas poieitō kata tauta, kai maʸ pisteuete autōi, hoti ou maʸ dunaʸtai ho theos pantos ethnous kai basileias tou sōsai ton laon autou ek ⱪeiros mou kai ek ⱪeiros paterōn mou, hoti ho Theos humōn ou maʸ sōsei humas ek ⱪeiros mou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now not deceive DOM,you_all Ḩizqiy\sup yāh\sup* and,don't mislead DOM,you_all like,this and,not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people,his from,hand,my and,from,hand fathers,my also/though that/for/because/then/when God,your_all's not deliver DOM,you_all from,hand,my )

Here the word “now” is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How much less will your God rescue you from my hand?

(Some words not found in UHB: and=now not deceive DOM,you_all Ḩizqiy\sup yāh\sup* and,don't mislead DOM,you_all like,this and,not believe to=him/it that/for/because/then/when not he/it_would_be_able all/each/any/every god all/each/any/every nation and,kingdom to,deliver people,his from,hand,my and,from,hand fathers,my also/though that/for/because/then/when God,your_all's not deliver DOM,you_all from,hand,my )

Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!”

BI 2Ch 32:15 ©