Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 32:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 32:17 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 32:17 verse available

OET-LVAnd_letters he_wrote to_throw_contempt to/for_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_to_speak on/upon/above_him/it to_say just_as_gods of_the_nations the_lands which not they_delivered people_their from_hand_my so not he_will_deliver the_god of_Ḩizqiyyāh people_his from_hand_my.

UHBוּ⁠סְפָרִ֣ים כָּתַ֔ב לְ⁠חָרֵ֕ף לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠לֵֽ⁠אמֹ֨ר עָלָ֜י⁠ו לֵ⁠אמֹ֗ר כֵּֽ⁠אלֹהֵ֞י גּוֹיֵ֤ הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר לֹא־הִצִּ֤ילוּ עַמָּ⁠ם֙ מִ⁠יָּדִ֔⁠י כֵּ֣ן לֹֽא־יַצִּ֞יל אֱלֹהֵ֧י יְחִזְקִיָּ֛הוּ עַמּ֖⁠וֹ מִ⁠יָּדִֽ⁠י׃ 
   (ū⁠şəfāriym ⱪātaⱱ lə⁠ḩārēf la⁠yhvāh ʼₑlohēy yisrāʼēl və⁠lē⁠ʼmor ˊālāy⁠v lē⁠ʼmor ⱪē⁠ʼlohēy gōyē hā⁠ʼₐrāʦōt ʼₐsher loʼ-hiʦʦiylū ˊammā⁠m mi⁠yyādi⁠y ⱪēn loʼ-yaʦʦiyl ʼₑlohēy yəḩizqiyyāhū ˊamm⁠ō mi⁠yyādi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And letters he wrote to taunt Yahweh, the God of Israel, and to speak against him, saying, “Like the gods of the nations of the lands who did not deliver their people from my hand, thus the God of Hezekiah will not deliver his people from my hand.”

UST King Sennacherib wrote more letters insulting Yahweh, the God whom the Israelites belonged to. He wrote, “No god of any of these nations I have conquered could save his people from me. Similarly, the god of Hezekiah will not save his people from my power.”


BSB He also wrote letters mocking the LORD, the God of Israel, and saying against Him: “Just as the gods of the nations did not deliver their people from my hand, so the God of Hezekiah will not deliver His people from my hand.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”

WMB He also wrote letters insulting the LORD, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”

NET He wrote letters mocking the Lord God of Israel and insulting him with these words: “The gods of the surrounding nations could not rescue their people from my power. Neither can Hezekiah’s god rescue his people from my power.”

LSV and he has written letters to give reproach to YHWH, God of Israel, and to speak against Him, saying, “As the gods of the nations of the lands that have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah does not deliver His people from my hand.”

FBV Sennacherib also wrote letters insulting the Lord, the God of Israel, taunting him by saying, “In the same way the gods of the nations did not save their people from me, so the god of Hezekiah will not save his people from me either.”

T4T King Sennacherib wrote more letters insulting Yahweh, the God whom the Israelis belonged to/worshiped. He said things like this: “The gods worshiped by the people-groups in other countries did not rescue their people from my power. Similarly, the god of Hezekiah will not rescue his people from my power.”

LEB And he wrote letters to treat Yahweh the God of Israel with contempt and spoke against him, saying, “As the gods of the nations of the earth who did not save their people from my hand, so likewise the God of Hezekiah will not save his people from my hand.”

BBE And he sent letters, in addition, to put shame on the Lord, the God of Israel, and to say evil against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not been able to keep their people safe from my hands, no more will the God of Hezekiah keep his people safe from my hands.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS He wrote also a letter, to taunt the LORD, the God of Israel, and to speak against Him, saying: 'As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver His people out of my hand.'

ASV He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.

DRA He wrote also letters full of blasphemy against the Lord the God of Israel, and he spoke against him: As the gods of other nations could not deliver their people out of my hand, so neither can the God of Ezechias deliver his people out of this hand.

YLT and letters he hath written to give reproach to Jehovah, God of Israel, and to speak against Him, saying, 'As the gods of the nations of the lands that have not delivered their people from my hand, so the God of Hezekiah doth not deliver His people from my hand.'

DBY And he wrote a letter to rail at Jehovah the [fn]God of Israel, and to speak against him saying, As the [fn]gods of the nations of the countries have not delivered their people out of my hand, so shall not the [fn]God of Hezekiah deliver his people out of my hand.


32.17 Elohim

32.17 Elohim

RV He wrote also letters, to rail on the LORD, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands which have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.

WBS He wrote also letters to rail at the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.

KJB He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand.
  (He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. )

BB And Sennacherib also wrote a letter to rayle on the Lord God of Israel, and spake against him, saying: As the gods of the nations of other landes haue not ben able to deliuer their people out of my hande: euen so shal not the God of Hezekia deliuer his people out of my hande.
  (And Sennacherib also wrote a letter to rayle on the Lord God of Israel, and spake against him, saying: As the gods of the nations of other landes have not been able to deliver their people out of my hande: even so shall not the God of Hezekia deliver his people out of my hande.)

GNV He wrote also letters, blaspheming the Lord God of Israel and speaking against him, saying, As the gods of the nations of other countreies could not deliuer their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliuer his people out of mine hande.
  (He wrote also letters, blaspheming the Lord God of Israel and speaking against him, saying, As the gods of the nations of other countryies could not deliver their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hande. )

CB And he wrote a letter to blaspheme the LORDE God of Israel, and spake of him, and sayde: Like as the goddes of the Heythen in their londes haue not bene able to delyuer their people from my hande, euen so shal not the God of Ezechias delyuer his people fro my hande.
  (And he wrote a letter to blaspheme the LORD God of Israel, and spake of him, and said: Like as the goddes of the Heathen in their londes have not been able to deliver their people from my hand, even so shall not the God of Ezechias deliver his people from my hande.)

WYC Also he wroot epistlis ful of blasfemye ayens the Lord God of Israel, and he spak ayens God, As the goddis of othere folkis myyten not delyuere her puple fro myn hond, so and the God of Ezechie may not delyuere his puple fro myn hond.
  (Also he wrote epistlis full of blasfemye against the Lord God of Israel, and he spoke against God, As the goddis of other folks/people mightn not delyuere her people from mine hand, so and the God of Ezechie may not delyuere his people from mine hond.)

LUT Auch schrieb er Briefe, Hohn zu sprechen dem HErrn, dem GOtt Israels, und redete von ihm und sprach: Wie die Götter der Heiden in Ländern ihr Volk nicht haben errettet von meiner Hand, so wird auch der GOtt Hiskias sein Volk nicht erretten von meiner Hand.
  (Auch schrieb he Briefe, Hohn to sprechen to_him HErrn, to_him God Israels, and talked from him and spoke: How the gods the Heiden in Ländern her people not have errettet from my Hand, so becomes also the God Hiskias his people not erretten from my Hand.)

CLV Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum Deum Israël, et locutus est adversus eum: Sicut dii gentium ceterarum non potuerunt liberare populum suum de manu mea, sic et Deus Ezechiæ eruere non poterit populum suum de manu ista.
  (Epistolas quoque scripsit plenas blasphemiæ in Dominum God Israël, and spoke it_is adversus eum: Sicut dii gentium ceterarum not/no potuerunt liberare the_people his_own about by_hand mea, so and God Ezechiæ eruere not/no poterit the_people his_own about by_hand ista. )

BRN And he wrote a letter to reproach the Lord God of Israel, and spoke concerning him, saying, As the gods of the nations of the earth have not delivered their people out of my hand, so the God of Ezekias shall by no means deliver his people out of my hand.

BrLXX Καὶ βιβλίον ἔγραψεν ὀνειδίζειν τὸν Κύριον Θεὸν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε περὶ αὐτοῦ, λέγων, ὡς οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς οὐκ ἐξείλαντο λαοὺς αὐτῶν ἐκ χειρός μου, οὕτως οὐ μὴ ἐξέληται ὁ Θεὸς Ἐζεκίου λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρός μου.
  (Kai biblion egrapsen oneidizein ton Kurion Theon Israaʸl, kai eipe peri autou, legōn, hōs hoi theoi tōn ethnōn taʸs gaʸs ouk exeilanto laʼous autōn ek ⱪeiros mou, houtōs ou maʸ exelaʸtai ho Theos Ezekiou laon autou ek ⱪeiros mou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of my hand

(Some words not found in UHB: and,letters wrote to,throw_contempt to/for=YHWH god Yisrael and,to,speak on/upon/above=him/it to=say just_as,gods nations the,lands which/who not rescue people,their from,hand,my yes/correct/thus/so not rescue god Ḩizqiy\sup yāh\sup* people,his from,hand,my )

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from my power” or “from me”

BI 2Ch 32:17 ©