Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 2CH 32:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 32:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 32:18 verse available

OET-LVAnd_called_out in/on/at/with_voice great Judean to the_people of_Yərūshālayim which [was]_on the_wall to_frighten_them and_to_terrify_them so_that they_may_capture DOM the_city.

UHBוַ⁠יִּקְרְא֨וּ בְ⁠קוֹל־גָּד֜וֹל יְהוּדִ֗ית עַל־עַ֤ם יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־הַֽ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠יָֽרְאָ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠בַהֲלָ֑⁠ם לְמַ֖עַן יִלְכְּד֥וּ אֶת־הָ⁠עִֽיר׃ 
   (va⁠yyiqrəʼū ⱱə⁠qōl-ggādōl yəhūdiyt ˊal-ˊam yərūshālaim ʼₐsher ˊal-ha⁠ḩōmāh lə⁠yārəʼā⁠m ū⁠lə⁠ⱱahₐlā⁠m ləmaˊan yilⱪədū ʼet-hā⁠ˊiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they called in a great voice in Judean against the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to dismay them, in order that they might capture the city.

UST Then the officers shouted in the Hebrew language to the people who were on the wall, in order to cause them to be very terrified , thinking that as a result the army of Assyria could capture the city without a battle.


BSB § Then the Assyrians called out loudly in Hebrew [fn] to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten and terrify them in order to capture the city.


32:18 Or in the dialect of Judah

OEBNo OEB 2CH book available

WEB They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to trouble them, that they might take the city.

NET They called out loudly in the Judahite dialect to the people of Jerusalem who were on the wall, trying to scare and terrify them so they could seize the city.

LSV And they call with a great voice [in] Jewish against the people of Jerusalem who [are] on the wall, to frighten them and to trouble them, that they may capture the city,

FBV The Assyrians also shouted this out in Hebrew to the people of Jerusalem standing on the wall to frighten and to terrify them so that the city would be surrendered.

T4T Then King Sennachereb’s officers shouted in the Hebrew language to the people who were on the wall, in order to cause them to be terrified, thinking that as a result the army of Assyria could capture the city without a battle.

LEB Then they called with a great voice in Judean to the people of Jerusalem who were upon the wall to frighten them and terrify them, so that they could take the city captive.

BBE These things they said, crying out with a loud voice in the Jews' language, to the people of Jerusalem who were on the wall, with the purpose of troubling them and putting fear into them, so that they might take the town;

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to terrify them, and to affright them; that they might take the city.

ASV And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

DRA Moreover he cried out with a loud voice, in the Jews’ tongue, to the people that sat on the walls of Jerusalem, that he might frighten them, and take the city.

YLT And they call with a great voice [in] Jewish, against the people of Jerusalem who [are] on the wall, to frighten them, and to trouble them, that they may capture the city,

DBY And they cried with a loud voice in the Jewish [language] to the people of Jerusalem that were on the wall, to frighten them and to trouble them; that they might take the city.

RV And they cried with a loud voice in the Jews’ language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.

WBS Then they cried with a loud voice in the Jews' speech to the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to fill them with consternation; that they might take the city.

KJB Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.
  (Then they cried with a loud voice in the Jews’ speech unto the people of Yerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. )

BB And they cried with a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Hierusalem that were on the wall, to feare them, and to make them faynt hearted, and that they might so take the citie.
  (And they cried with a loud voice in the Yews speach unto the people of Yerusalem that were on the wall, to fear them, and to make them faint hearted, and that they might so take the city.)

GNV Then they cryed with a loude voyce in the Iewes speach vnto the people of Ierusalem that were on the wall, to feare them and to astonish them, that they might take the citie.
  (Then they cried with a loud voice in the Yews speach unto the people of Yerusalem that were on the wall, to fear them and to astonish them, that they might take the city. )

CB And the cryed with loude voyce in the Iewish langage vnto the people of Ierusalem that were vpon the wall, to make them fearfull and to be fayntharted, that they might wynne the cite.
  (And the cried with loud voice in the Yewish langage unto the people of Yerusalem that were upon the wall, to make them fearfull and to be fayntharted, that they might win the city.)

WYC Ferthermore and with greet cry in the langage of Jewis he sownede ayens the puple, that sat on the wallis of Jerusalem, to make hem aferd, and to take the citee.
  (Ferthermore and with great cry in the langage of Yews he sownede against the people, that sat on the wallis of Yerusalem, to make them aferd, and to take the city.)

LUT Und sie riefen mit lauter Stimme auf jüdisch zum Volk zu Jerusalem, das auf der Mauer war, sie furchtsam zu machen und zu erschrecken, daß sie die Stadt gewönnen;
  (And they/she/them riefen with lauter Stimme on jüdisch for_the people to Yerusalem, the on the Mauer war, they/she/them furchtsam to make and to erschrecken, that they/she/them the city gewönnen;)

CLV Insuper et clamore magno, lingua judaica, contra populum qui sedebat in muris Jerusalem, personabat, ut terreret eos, et caperet civitatem.
  (Insuper and clamore magno, lingua yudaica, contra the_people who sedebat in muris Yerusalem, personabat, as terreret them, and caperet civitatem. )

BRN And he cried with a loud voice in the Jews' language to the people of Jerusalem on the wall, calling them to assist them, and pull down the walls, that they might take the city.

BrLXX Καὶ ἐβόησε φωνῇ μεγάλῃ Ἰουδαϊστὶ ἐπὶ τὸν λαὸν Ἱερουσαλὴμ τὸν ἐπὶ τοῦ τείχους, τοῦ βοηθῆσαι αὐτοῖς, καὶ κατασπάσαι, ὅπως προκαταλάβωνται τὴν πόλιν.
  (Kai eboaʸse fōnaʸ megalaʸ Youdaisti epi ton laon Hierousalaʸm ton epi tou teiⱪous, tou boaʸthaʸsai autois, kai kataspasai, hopōs prokatalabōntai taʸn polin. )


TSNTyndale Study Notes:

32:1-23 The Chronicler summarizes in twenty-three verses the lengthy account of the siege against Jerusalem (cp. 2 Kgs 18:17–19:37; Isa 36–38). God’s response to the attack of King Sennacherib of Assyria was a blessing that resulted from Judah’s and Hezekiah’s faithfulness in seeking the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They cried out

(Some words not found in UHB: and,called_out in/on/at/with,voice big/great language_of_Yəhūdāh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people Yerushalayim which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,frighten,them and,to,terrify,them in_order_that take DOM the=city )

Alternate translation: “Sennacherib’s servants shouted loudly”

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) to frighten them and trouble them

(Some words not found in UHB: and,called_out in/on/at/with,voice big/great language_of_Yəhūdāh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people Yerushalayim which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,frighten,them and,to,terrify,them in_order_that take DOM the=city )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “to make them very afraid”

(Occurrence 0) they might capture

(Some words not found in UHB: and,called_out in/on/at/with,voice big/great language_of_Yəhūdāh on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people Yerushalayim which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,frighten,them and,to,terrify,them in_order_that take DOM the=city )

Alternate translation: “the Assyrian army might capture”

BI 2Ch 32:18 ©