Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 9:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:18 verse available

OET-LVAnd_lay_prostrate to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh as_the_before forty day[s] and_forty night[s] food not I_ate and_water not I_drank on all sin_your_all’s which you_all_had_sinned for_doing the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh to_provoking_him.

UHBוָֽ⁠אֶתְנַפַּל֩ לִ⁠פְנֵ֨י יְהוָ֜ה כָּ⁠רִאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְ⁠אַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְ⁠כֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַ⁠עֲשׂ֥וֹת הָ⁠רַ֛ע בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְ⁠הַכְעִיסֽ⁠וֹ׃ 
   (vā⁠ʼetnapal li⁠fənēy yahweh ⱪā⁠riʼshonāh ʼarbāˊiym yōm və⁠ʼarbāˊiym laylāh leḩem loʼ ʼākalttī ū⁠mayim loʼ shātiytī ˊal ⱪāl-ḩaţţaʼtə⁠kem ʼₐsher ḩₐţāʼtem la⁠ˊₐsōt hā⁠raˊ bə⁠ˊēynēy yahweh lə⁠hakˊīş⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I prostrated myself before the face of Yahweh as before, 40 days and 40 nights. Bread I did not eat and water I did not drink, because of all your sin that you had committed, in doing evil in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger.

UST Then I prostrated myself on the ground in Yahweh’s presence as I had done before. I did not eat or drink anything for 40 days and nights. I did that because your parents had sinned against Yahweh and caused him to become very angry.


BSB § Then I fell down before the LORD for forty days and forty nights, as I had done the first time. I did not eat bread or drink water because of all the sin you had committed in doing what was evil in the sight of the LORD and provoking Him to anger.

OEBNo OEB DEU book available

WEB I fell down before Yahweh, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger.

WMB I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights. I neither ate bread nor drank water, because of all your sin which you sinned, in doing that which was evil in the LORD’s sight, to provoke him to anger.

NET Then I again fell down before the Lord for forty days and nights; I ate and drank nothing because of all the sin you had committed, doing such evil before the Lord as to enrage him.

LSV and I throw myself before YHWH, as at first, [for] forty days and forty nights; I have not eaten bread and I have not drunk water, because of all your sins which you have sinned by doing evil in the eyes of YHWH, to make Him angry.

FBV Then I lay down on the ground before the Lord for forty days and forty nights, just as I had before. I didn't eat or drink anything because of all the sins you had committed by doing what was evil in the Lord's sight, making him angry.

T4T Then I prostrated myself/lay► on the ground in Yahweh’s presence as I had done before, and I did not eat or drink anything for 40 days and nights. I did that because your ancestors had sinned against Yahweh and caused him to become very angry.

LEB And then I lay prostrate before[fn] Yahweh, as earlier, forty days[fn] and forty nights;[fn] I did not eat food and I did not drink water because of all your sins that you committed, by doing evil in the eyes of Yahwehand so provoking him.


?:? Literally “to the face of”

?:? Hebrew “day”

?:? Hebrew “night”

BBE And I went down on my face before the Lord, as at the first, for forty days and forty nights, without taking food or drinking water, because of all your sin, in doing evil in the eyes of the Lord and moving him to wrath.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke Him.

ASV And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

DRA And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath:

YLT and I throw myself before Jehovah, as at first, forty days and forty nights; bread I have not eaten, and water I have not drunk, because of all your sins which ye have sinned, by doing the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry.

DBY And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights, — I ate no bread and drank no water, — because of all your sin which ye had sinned, in doing what is evil in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger.

RV And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

WBS And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I neither ate bread, nor drank water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

KJB And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger.
  (And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye/you_all sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. )

BB And I fell downe flat before the Lord euen as at the first time, & fourtie dayes and fourtie nightes I did neither eate bread nor drinke water, because of all your sinnes which ye sinned, in doyng wyckedly in the sight of the Lorde in that ye prouoked hym vnto wrath.
  (And I fell down flat before the Lord even as at the first time, and forty days and forty nights I did neither eat bread nor drink water, because of all your sins which ye/you_all sinned, in doyng wyckedly in the sight of the Lord in that ye/you_all prouoked him unto wrath.)

GNV And I fell downe before the Lord, fourtie dayes, and fourtie nightes, as before: I neither ate bread nor dranke water, because of al your sinnes, which ye had committed, in doing wickedly in the sight of the Lord, in that ye prouoked him vnto wrath.
  (And I fell down before the Lord, forty days, and forty nights, as before: I neither ate bread nor dranke water, because of all your sins, which ye/you_all had committed, in doing wickedly in the sight of the Lord, in that ye/you_all prouoked him unto wrath. )

CB & I fell before the LORDE (euen as at the first tyme) fortye dayes & fortye nightes, & nether ate bred, ner drake water, because of all youre synnes which ye had synned, whan ye dyd soch euell in the sighte of the LORDE, to prouoke him vnto wrath.
  (& I fell before the LORD (even as at the first time) fortye days and fortye nights, and neither ate bred, nor drake water, because of all your(pl) sins which ye/you_all had sinned, when ye/you_all did such evil in the sight of the LORD, to prouoke him unto wrath.)

WYC And Y felde doun bifor the Lord as `biforto, in fourti daies and fourti nyytis, and Y eet not breed, `and drank not watir, for alle youre synnes whiche ye diden ayens the Lord, and terriden hym to `greet wraththe;
  (And I field down before the Lord as `biforto, in forty days and forty nights, and I eet not breed, `and drank not water, for all your(pl) sins which ye/you_all diden against the Lord, and terriden him to `great wraththe;)

LUT Und fiel vor dem HErrn, wie zuerst, vierzig Tage und vierzig Nächte und aß kein Brot und trank kein Wasser um aller eurer Sünden willen, die ihr getan hattet, da ihr solches Übel tatet vor dem HErrn, ihn zu erzürnen.
  (And fiel before/in_front_of to_him HErrn, like zuerst, vierzig days and vierzig Nächte and aß kein bread and trank kein water around/by/for aller eurer Sünden willen, the her getan hattet, there her solches Übel tatet before/in_front_of to_him HErrn, him/it to erzürnen.)

CLV Et procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta diebus et noctibus panem non comedens, et aquam non bibens, propter omnia peccata vestra quæ gessistis contra Dominum, et eum ad iracundiam provocastis:
  (And procidi ante Dominum sicut prius, quadraginta days and noctibus panem not/no comedens, and waterm not/no bibens, propter omnia sins vestra which gessistis contra Dominum, and him to iracundiam provocastis: )

BRN And I made my petition before the Lord as also at the first forty days and forty nights: I ate no bread and drank no water, on account of all your sins which ye sinned in doing evil before the Lord God to provoke him.

BrLXX Καὶ ἐδεήθην ἐναντίον Κυρίου δεύτερον καθάπερ καὶ τὸ πρότερον τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, ἄρτον οὐκ ἔφαγον καὶ ὕδωρ οὐκ ἔπιον, περὶ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν ὧν ἡμάρτετε ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ παροξῦναι αὐτόν.
  (Kai edeaʸthaʸn enantion Kuriou deuteron kathaper kai to proteron tessarakonta haʸmeras kai tessarakonta nuktas, arton ouk efagon kai hudōr ouk epion, peri pasōn tōn hamartiōn humōn hōn haʸmartete poiaʸsai to ponaʸron enantion Kuriou tou Theou paroxunai auton. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וָֽ⁠אֶתְנַפַּל֩ לִ⁠פְנֵ֨י יְהוָ֜ה

and,lay_prostrate to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, prostrated refers to the act of bowing on the ground and lying prone. Here it is a symbolic action to worship and show submission. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “And I bowed before Yahweh in submission and lay prone on the ground”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֨י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כָּ⁠רִאשֹׁנָ֗ה

as_the,before

Moses is referring to the first 40 day and 40 night fast that he completed on Mount Sinai from verse 9. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and I fasted again”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּ⁠מַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי

food/grain/bread not ate and=water not drank

See how you translated this in verse 9.

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֶ֚חֶם

food/grain/bread

Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “food”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֥י

in/on=both_eyes_of

Here, in the eyes of is an idiom for someone's opinion or evaluation. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the evaluation of”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הַכְעִיסֽ⁠וֹ

to,provoking,him

This does not mean that the Israelites provoked Yahweh to anger on purpose, but rather, that their actions provoked Yahweh to anger. You could include this information if it would be helpful for your readers. Alternate translation: “which provoked him to anger”

BI Deu 9:18 ©