Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 9:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 9:7 verse available

OET-LVRemember do_not forget DOM how you_provoked_to_anger DOM Yahweh god_your in/on/at/with_wilderness on_from the_day when you_came_out of_land of_Miʦrayim/(Egypt) until came_you_all to the_place the_this rebellious you_all_have_been with Yahweh.

UHBזְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר לְ⁠מִן־הַ⁠יּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ ׀ מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲ⁠כֶם֙ עַד־הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהוָֽה׃ 
   (zəkor ʼal-ttishəⱪaḩ ʼēt ʼₐsher-hiqʦafttā ʼet-yahweh ʼₑlohey⁠kā ba⁠mmidbār lə⁠min-ha⁠yyōm ʼₐsher-yāʦāʼtā mē⁠ʼereʦ miʦrayim ˊad-boʼₐ⁠kem ˊad-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh mamriym hₑyītem ˊim-yahweh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Remember, you shall not forget how you provoked Yahweh your God to anger in the wilderness; from the day that you went out from the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.

UST “Never forget what your parents did in the desert that caused Yahweh our God to become angry. From the day that we left Egypt until the day that we arrived here, you have continually rebelled against him.


BSB § Remember this, and never forget how you provoked the LORD your God in the wilderness. From the day you left the land of Egypt until you reached this place, you have been rebelling against the LORD.

OEBNo OEB DEU book available

WEB Remember, and don’t forget, how you provoked Yahweh your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against Yahweh.

WMB Remember, and don’t forget, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness. From the day that you left the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.

NET Remember – don’t ever forget – how you provoked the Lord your God in the desert; from the time you left the land of Egypt until you came to this place you were constantly rebelling against him.

LSV Remember [and] do not forget that [with] which you have made your God YHWH angry in the wilderness; from the day that you have come out of the land of Egypt until your coming to this place, you have been rebellious against YHWH;

FBV Remember how you provoked the Lord your God in the desert! Don't ever forget it!. From the time you left the land of Egypt until you arrived here, you've been constantly rebelling against the Lord.

T4T “Never forget what your ancestors did in the desert that caused Yahweh our God to become angry. From the day that we left Egypt until the day that we arrived here, you and your ancestors have continually rebelled against him.

LEB Remember, do not forget,[fn] that you provoked Yahweh your God in the desert,and from the day that you went out from the land of Egypt until you came to this place[fn] you were rebelling against Yahweh.


?:? Literally “not you shall forget”

?:? Literally “your coming up to this place the this” = until arrived at this location

BBE Keep well in mind how you made the Lord your God angry in the waste land; from the day when you went out of Egypt till you came to this place, you have gone against the orders of the Lord.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Remember, forget thou not, how thou didst make the LORD thy God wroth in the wilderness; from the day that thou didst go forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.

ASV Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.

DRA Remember, and forget not how then provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord.

YLT 'Remember — do not forget — that [with] which thou hast made Jehovah thy God wroth in the wilderness; even from the day that thou hast come out of the land of Egypt till your coming in unto this place rebels ye have been with Jehovah;

DBY Remember, forget not, how thou provokedst Jehovah thy [fn]God to wrath in the wilderness. From the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against Jehovah.


9.7 Elohim

RV Remember, forget thou not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.

WBS Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart from the land of Egypt, until ye came to this place, ye have been rebellious against the LORD.

KJB ¶ Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD.
  (¶ Remember, and forget not, how thou/you provokedst the LORD thy/your God to wrath in the wilderness: from the day that thou/you didst depart out of the land of Egypt, until ye/you_all came unto this place, ye/you_all have been rebellious against the LORD. )

BB Remember & forget not, howe thou prouokedst the Lorde thy God in the wildernesse, since the day that thou diddest depart out of the lande of Egypt, vntyll ye came vnto this place, ye haue rebelled agaynst the Lorde.
  (Remember and forget not, how thou/you prouokedst the Lord thy/your God in the wilderness, since the day that thou/you diddest depart out of the land of Egypt, until ye/you_all came unto this place, ye/you_all have rebelled against the Lord.)

GNV Remember, and forget not, howe thou prouokedst the Lord thy God to anger in the wildernesse: since the day that thou diddest depart out of the land of Egypt, vntill ye came vnto this place ye haue rebelled against the Lord.
  (Remember, and forget not, how thou/you prouokedst the Lord thy/your God to anger in the wilderness: since the day that thou/you diddest depart out of the land of Egypt, until ye/you_all came unto this place ye/you_all have rebelled against the Lord. )

CB Remembre and forget not, how thou displeasedest the LORDE thy God in the wildernesse. Sence ye daye that thou departedst out of the londe of Egipte, tyll ye came vnto this place, haue ye bene dishobedient vnto the LORDE.
  (Remembre and forget not, how thou/you displeasedest the LORD thy/your God in the wilderness. Sence ye/you_all day that thou/you departedst out of the land of Egypt, till ye/you_all came unto this place, have ye/you_all been dishobedient unto the LORD.)

WYC Haue thou mynde, and foryete not, hou in the wildirnesse thou terridist thi Lord God to greet wraththe; fro that dai in which thou yedist out of Egipt `til to this place, thou striuedist euere ayens the Lord.
  (Have thou/you mind, and foryete not, how in the wilderness thou/you terridist thy/your Lord God to great wraththe; from that day in which thou/you yedist out of Egypt `til to this place, thou/you strivedist euere against the Lord.)

LUT Gedenke und vergiß nicht, wie du den HErrn, deinen GOtt, erzürnetest in der Wüste. Von dem Tage an, da du aus Ägyptenland zogest, bis ihr kommen seid an diesen Ort, seid ihr ungehorsam gewesen dem HErrn.
  (Gedenke and vergiß not, like you the HErrn, deinen God, erzürnetest in the Wüste. Von to_him days an, there you out of Egyptland zogest, until her coming seid at diesen location, seid her ungehorsam been to_him HErrn.)

CLV Memento, et ne obliviscaris, quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine. Ex eo die, quo egressus es ex Ægypto usque ad locum istum, semper adversum Dominum contendisti.
  (Memento, and ne obliviscaris, quomodo to iracundiam provocaveris Dominum God your in solitudine. Ex eo die, quo egressus you_are ex Ægypto usque to place istum, semper adversum Dominum contendisti. )

BRN Remember, forget not, how much thou provokedst the Lord thy God in the wilderness: from the day that ye came forth out of Egypt, even till ye came into this place, ye continued to be disobedient toward the Lord.

BrLXX Μνήσθητι, μὴ ἐπιλάθῃ ὅσα παρώξυνας Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἐξήλθετε ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, ἀπειθοῦντες διετελεῖτε τὰ πρὸς Κύριον.
  (Mnaʸsthaʸti, maʸ epilathaʸ hosa parōxunas Kurion ton Theon sou en taʸ eraʸmōi; afʼ haʸs haʸmeras exaʸlthete ex Aiguptou, kai aʸlthete eis ton topon touton, apeithountes dieteleite ta pros Kurion. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח  & הִקְצַ֛פְתָּ & אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ & יָצָ֣אתָ

remember not forget & provoked_~_tosevere_anger & God,your & came_out

Even though Moses is speaking to all the Israelites, the command Remember, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

זְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח

remember not forget

The words remember and you shall not forget mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Remember, indeed, you shall not forget”

Note 3 topic: figures-of-speech / you

בֹּֽאֲ⁠כֶם֙ & הֱיִיתֶ֖ם

came,you_all & been

The pronoun you here is plural. Moses is speaking to all the Israelites, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה

the,place the=this

Here, this place refers to the Jordan River valley, where the Israelites are camping. This is where Moses is speaking to the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “this valley”

BI Deu 9:7 ©